==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས། དབང་བསྐུར་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཇི་བཞི་ཡང་དག་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དབང་བསྐུར་ཞིང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་དོ། །དབང་མ་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ནོར་འཛིན་སྦྱང་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པས་སྦྱང་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
ནོར་འཛིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོར་སྔོན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་ལྷ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནོར་འཛིན་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། སྦྱང་བྱ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང

【汉语翻译】
第十，灌顶品之解释。
第十，灌顶品之解释。
二次第极清净，甚极清净，法界自性，真实之如是修习，是为获得果位大手印之成就，故瑜伽母品交合中之二坛城也。彼二之自性者，于清净品中亦二次第清净而明说之。今为说弟子灌顶品之故而说，如云何灌顶之后即说彼之语。无灌顶则不能示彼如是，灌顶亦离坛城故不能真实成办，故说坛城与灌顶等之仪轨。其后由此坛城之，次第如是四者真实说，以何弟子灌顶之，仪轨亦善说。其后之意为，彼无间断者也。由此之意为，清净品之后，由此善说坛城之仪轨，当示坛城之仪轨也。坛城之仪轨，以何弟子灌顶，灌顶而表示者，是谓灌顶也。彼之仪轨亦善说也。以此未见坛城之灌顶则无有。未灌顶之如是则不得。无如是则大手印不成就。为成就之义而得如是，为彼之义而灌顶，为灌顶之义而坛城之故，说坛城之义也。地基当净瑜伽士，首先具天之自性，嗡 惹恰 惹恰 以是清净之咒语，当清净地基也。首先，先前，具天之自性者，何者之自性唯是天者，彼是具天之自性，谓师长自己是天身之自性之义也。又地基之意为法生，当净之意为，甚极清净法界自性者，当如是安住也。瑜伽士之意为，如是性之清净与

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
The two stages are extremely pure, very extremely pure, the nature of the Dharmadhatu, the true Suchness is practiced, in order to obtain the accomplishment of the Great Seal of Fruition, hence the two mandalas in the Union of the Yogini Chapter. Those two are of the nature, and in the Pure Chapter, the two stages are also clearly stated to be pure. Now, in order to explain the chapter on empowering disciples, it is said, as in the saying, "After empowering someone, then explain that." Without empowerment, Suchness cannot be shown, and even with empowerment, it cannot be truly accomplished without the mandala, hence the ritual of mandalas and empowerments is explained. Then, from this mandala, the four stages are truly explained in order. The ritual of empowering disciples with what, the ritual is also well explained. The meaning of "then" is that it is uninterrupted. The meaning of "from this" is that after the Pure Chapter, from this, the ritual of the mandala is well explained, and the ritual of the mandala should be shown. The ritual of the mandala, with what the disciple is empowered, empowering and indicating, is called empowerment. That ritual is also well explained. With this, there is no empowerment without seeing the mandala. Without empowerment, Suchness is not obtained. Without Suchness, the Great Seal is not accomplished. For the sake of accomplishment, Suchness is obtained, for that sake, empowerment, and for the sake of empowerment, it is the mandala, hence the meaning of the mandala is explained. The ground should be purified, the yogi, first with the nature of the deity, Oṃ rakṣa rakṣa, with the mantra of purification, the ground should be purified. First, before, the one with the nature of the deity, whose nature is only the deity, that is the one with the nature of the deity, meaning that the master himself is the nature of the deity's body. Also, the ground means Dharmadhatu, and to be purified means that the very extremely pure Dharmadhatu nature should abide as such. The yogi means the purity of Suchness and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། །བར་མ་ཆད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ། །རེ་ཕས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམ་ས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། བདག་མེད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྲི་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། །སྐྱེད་ཚལ་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་པ་ས་གཞི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བྲལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཏེ། གནས་འདི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་
པ་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །ཡང་ན། སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་ཐེག་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེད་ཚལ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅེས་པ་གང་ལ་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ།

【汉语翻译】
是清净的诸佛形象。 最初，是指如何变得不可分割。 具有天性，是指瑜伽士具有天性的智慧瑜伽，那就是具有天性者。 五种智慧和三身的自性是清净的，是二智之身的意思。 通过努力，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中产生金刚。 做好之后从外向内绘制坛城。 这是完全净化的土地。 不间断地，瑜伽士应该绘制坛城。 通过努力，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中产生金刚之后。 瑞帕首先观想太阳等次第，是金刚自性的土地，金刚帐篷和金刚栅栏。 这就是用金刚的自性来观想宫殿，然后在它的中心绘制坛城。 或者，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中产生金刚。 意思是说，将无二的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字本身作为金刚持和无我母的自性。 从外向内，意思是紧接着不间断地绘制坛城真实的智慧，并且因为它恒常存在，所以应该进行安置。 讲述了绘制坛城的地方。 花园、无人之地和住所，菩提萨埵的家和坛城房屋中，应该建造神圣的坛城。 花园是指具有各种树木和植物的土地，因为它是加持的地方。 无人之地是指远离恶劣之人的地方。 住所是指乡村地区。 在菩提萨埵的家中，是指远离恶人的地方，但也充满了好人的地方。 在这些地方建造坛城房屋，并在其中建造坛城。 神圣是指至高无上。 另外，花园是指所生之物及其智慧的载体，即花园欢乐的智慧。 无人之地是指远离感官等事物的地方，即收集无人的智慧。 菩提萨埵的家，是指菩提无分别的智慧和菩萨三有合一，即无分别的智慧与三有无别。

【英语翻译】
It is the pure form of the deities. "Initially" means how it becomes inseparable. "Having the nature of a deity" means that a yogi who possesses the yoga of wisdom of the nature of a deity is one who has the nature of a deity. The nature of the five wisdoms and the three kayas is pure, meaning the wisdom body of the two wisdoms. Through effort, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) comes the Vajra-holder. Having done that, draw the mandala from the outside in. This is the completely purified land. Without interruption, the yogi should draw the mandala. "Through effort, having made the Vajra-holder from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable)" means that by the order of Repha first contemplating the sun, etc., it is the ground of Vajra nature, the Vajra tent, and the Vajra fence. This means contemplating the palace with the nature of Vajra, and then drawing the mandala in its center. Alternatively, "Having made the Vajra-holder from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable)" means making the inseparable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) syllable itself as the nature of Vajradhara and the Mother of No-self. "From the outside" means immediately and without interruption drawing the true wisdom of the mandala, and because it always remains superior, it should be established. The place for drawing the mandala is spoken of: In gardens, places without people, and residences, in the house of the Bodhisattva and also inside the mandala house, the sacred mandala should be built. "Garden" means a land full of various trees and plants, because it is a place of blessing. "Without people" means a place free from evil people. "Residence" means a rural area. "In the house of the Bodhisattva" means a place that is free from evil people but full of good people. In these places, a mandala house should be built, and inside it, the mandala should be built. "Sacred" means supreme. Alternatively, "garden" means what is born and its vehicle of wisdom, that is, the wisdom of the joy of the garden. "Without people" means a place that is free from senses and so on, that is, the wisdom of collecting the non-people. "The house of the Bodhisattva" means that the wisdom of non-conceptualization of Bodhi and the hero of the three existences are one, that is, the wisdom of non-conceptualization is inseparable from the three existences.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་འདི་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་ནི་ནང་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དམ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། མཆོག་དང༌། གོང་མ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷའི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པས་སོ། །ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་གང༌། མུ་མེན་དང༌། དུང་དང༌། བྱེ་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་པ་ལྷ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ན་སེམས་དྲ་ལྷ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །དེ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡིས་རའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་སྟེ། འདི་ནི་དབང་པོ་དང་སེམས་སྤོང་བའི་ཆུའོ། །དེ་ཡང༌། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཀ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འབྲིང་པོ་ཡིས་ནི་ཡང་ནའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་དབུ་མའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལྔའི་སྒྲ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ན

【汉语翻译】
其家即是处所，这些是无分别念的处所。坛城房屋的内部也是如此。何为真实智慧的处所，即是内心，因为对它，所有思虑和分别念都无法通过断除来完全隔绝。应当建造神圣的坛城。由于普遍性，金刚持是神圣的、戒律、至高无上和最高的，因为它们不是声闻等人的行为领域。为了建造坛城，宣说了颜料粉末。用天神的颜料来绘制，或者用中等的颜料。或者用五种珍宝的粉末，或者用稻米等物。天神的含义是，毗卢遮那佛等完全清净的天神特别安住。用颜料绘制的意思是用颜料的图案等。五种珍宝指的是蓝宝石、珍珠、绿柱石、月亮水晶和祖母绿等，或者珊瑚、海螺、珊瑚礁、黄金和白银等的粉末。或者，另一种方式是，用稻米等物，即稻米和小麦等，五方如来完全清净的五种颜色的自性。或者，天神的含义是天神，即自在天等。他们的“伊那”是“心网，由天神”。为了舍弃和抛弃它，“由天神”是“ra”。那也是水，这是舍弃自在天和心的水。而且，境并非与自在天和分别
识不同，因此，其含义是金刚三者无二无别。对此，“诶嘎”是“从法界所生的法性之自性的智慧”。“中等”就是“或者”。“阿”是“无我”，“塔”是“不动”，“瓦”是“菩提心”。“阿”是“无我母”，因为次第和非次第、舒展和收缩，以及收缩和舒展的自性两者都无法通过无二无别来完全隔绝，因此，由于那个原因，是中观。“尼”字用于特别的意义，意思是“通过这样的特别而特别殊胜”。“五种珍宝的自性”中，“五”字是诸根，珍宝是心。那是它的自性。

【英语翻译】
Its home is the place, these are the places without conceptualization. It is also the same inside the mandala house. What is the place of true wisdom, it is the inner heart, because for it, all thoughts and conceptualizations cannot be completely cut off by abandoning them. A sacred mandala should be built. Because of pervasiveness, Vajradhara is sacred, discipline, supreme, and highest, because they are not the field of activity of the Hearers and others. In order to build the mandala, the colored powder was spoken of. To draw with the colors of the gods, or with medium colors. Or with the powder of the five jewels, or with rice and other things. The meaning of the gods is that the completely pure gods such as Vairochana especially abide. To draw with colors means with color patterns and so on. The five jewels refer to sapphire, pearl, beryl, moon crystal and emerald, etc., or the powder of coral, conch, coral reef, gold and silver, etc. Or, another way is, with rice and other things, that is, rice and wheat, etc., the nature of the five colors of the five completely pure Tathagatas. Or, the meaning of the gods is the gods, that is, Ishvara and others. Their "Ina" is "mind net, by the gods". In order to abandon and discard it, "by the gods" is "ra". That is also water, this is the water that abandons Ishvara and the mind. Moreover, the object is not different from Ishvara and separate
consciousness, therefore, its meaning is that the three vajras are inseparable. To this, "Eka" is "the wisdom of the nature of the Dharma realm born from the Dharma source". "Medium" is "or". "A" is "selflessness", "Ta" is "immovable", "Va" is "bodhicitta". "A" is "selfless mother", because order and non-order, expansion and contraction, and the nature of contraction and expansion both cannot be completely separated by non-duality, therefore, for that reason, it is Madhyamaka. The word "Ni" is used for a special meaning, meaning "especially excellent through such a special feature". In "the nature of the five jewels", the word "five" is the senses, the jewel is the mind. That is its nature.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྲས་ནི་ཕུབ་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཾ་བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་བྱ་བ་སྟེ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་མ་བཞི། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྲུ་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སོར་མོ་ཡང་ནས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཁྲུ་སྟེ། གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཁྲུ་རེ་རེ་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ནི་ནས་བཞི་སྟེ། འདི་ནི་ཚད་དོ། །ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཁྲུའི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཞེས་པ། གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གསུམ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་མཐེ་བོང་ནི་མཐེ་བོང་ལྷག་པ་སྟེ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྷག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རིག་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེར་ནི་རིག་མ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་རིགས་ལ

【汉语翻译】
是那些的转变。以“粉末”来说，是为了说明极微细的微尘。由遍布虚空坛城的所有来完成。或者说，两者与无二智慧的果等无别。或者说，果等，就像果实从糠秕中解脱出来，从而安立为精华。同样，从舍弃增益等遮障中，极其清净的法界自性。像那样转变的第一个“ཀ” (ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)等，是“ཀཾ” (kam，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：kam)无漏安乐之自性的智慧。那本身是第一，是主要的因，就像如来们的自性。那些是指两种清净，是具有二坛城之自性的金刚持之义。所说坛城的量：坛城三肘要做，三拇指是剩余四。三肘是为了不动尊的清净，一肘是二十四指，一指又是四麦粒的自性。那样两种是一肘，是三的量。三拇指的是剩余，每一肘要加上三个拇指的量，四是指拇指的量是四粒麦子，这是量。又或者，坛城三肘，三是指身语意。肘是指五的自性之二，是根和境。坛城是指坛城的主尊，是名为心的智慧。是指三身和五智的自性，是真实圆满的智慧。要做是指这本身是果，是为了真实圆满菩提之因。那有什么差别呢？三拇指的是剩余，三是指俱生智的三部分，喜等直至离喜的究竟。那是拇指，是剩余的拇指。拇指的是金刚持。那象征着剩余，是“ཀཾ” (kam，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：kam)安乐的智慧。那又是四，第四是俱生智之义。在那坛城中，不要引入明妃，因此说：在那里不要引入明妃，是天女种姓。

【英语翻译】
Those are the transformations of those. "By powder" means to describe the extremely fine dust. It is accomplished by all that pervade the mandala of the sky. Or, the two are inseparable from the fruit of non-dual wisdom, etc. Or, the fruit, etc., is like the fruit being liberated from the chaff, thereby being established as the essence. Similarly, from abandoning the obscurations of superimposition, etc., the extremely pure nature of the Dharmadhatu. The first "ཀ" (ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka) and so on, which have transformed in that way, are the wisdom of the nature of "ཀཾ" (kam, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: kam), the un-leaking bliss. That itself is the first, the main cause, just like the nature of the Tathagatas. Those refer to the two purities, the meaning of Vajradhara who possesses the nature of the two mandalas. The measure of the mandala is spoken of: A mandala of three cubits is to be made, three thumbs are the remaining four. Three cubits are for the purity of Akshobhya, one cubit is twenty-four fingers, and one finger is the nature of four barleycorns. Thus, two are one cubit, which is the measure of three. Three thumbs are the remainder, each cubit should be given three thumbs more, four refers to the measure of the thumb being four grains of barley, this is the measure. Or, a mandala of three cubits, three refers to body, speech, and mind. Cubit refers to the two of the nature of five, which are the senses and objects. Mandala refers to the main deity of the mandala, the wisdom called mind. It refers to the nature of the three bodies and five wisdoms, the true and complete wisdom. To be done means this itself is the fruit, for the cause of true and complete enlightenment. What is the difference then? Three thumbs are the remainder, three refers to the three parts of the co-emergent wisdom, joy, etc., up to the ultimate of joylessness. That is the thumb, the remaining thumb. Thumb refers to Vajradhara. That symbolizes the remainder, the bliss-wisdom of "ཀཾ" (kam, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: kam). That is also four, the fourth is the meaning of co-emergent wisdom. In that mandala, the vidya should not be introduced, therefore it is said: There, the vidya should not be introduced, it is the goddess lineage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་རིག་མ་ཞེས་པ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་བོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན། དེར་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་མ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །གཞུག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཞུགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། རིགས་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་པ་བཟང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ཐ་བཱ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ངེས་པའི་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་སྟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་མོ་དེ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་ཡང་གང་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་བྱ་

【汉语翻译】
从之前而生。彼坛城中，名为明妃者，乃是贤女智慧。天女者，与天之瑜伽相应。五部所生者，谓金刚部等五部所生。又，于彼中，名为明妃者，于真实智慧中，乃是无我母。应安置者，谓以殊胜而入者，应以彼之自性而安住。天女者，乃是天之自性者，非仅是摄集之自性，彼亦是嬉戏之自性。彼之故，五部所生之五部，乃如镜等五种智慧。从彼等所生者，乃是所生，何者嬉戏者，彼即是从五部所生。又，如何所获得，如是十六岁者。以无五部之故，共同者如何所获得，亦非善女。然则应取十六岁者，为菩提心增长之故。又，阿他巴（ཨ་ཐ་བཱ་，梵文天城体：atha vā，梵文罗马拟音：atha vā，或者）者，无我母与金刚持无别，金刚持与无我母无别，乃是真实智慧之自性。何者，为不能决定之事故。如何获得者，谓以何种方式获得之智慧。十六岁者，谓空性十六种清净菩提心，彼施与且完全布施之故，乃十六岁者。彼乃空性十六种清净与菩提心，亦即无我母。以彼以彼之自性完全舍弃之故，彼亦无习气之过失。彼贤女亦应依止，为此而说：乃至精液存在时，彼时应依止手印。乃至彼生起菩提心时，彼时应依止彼手印。又或暂时应依止且习惯彼手印，乃至精液存在者，与菩提心空性，及悲心无别之智慧相应时。此说何义？谓大手印习惯后，一切种殊胜之空性将现前。依止手印彼又将生何者？彼之

【英语翻译】
Born from the previous. In that mandala, the one called Vidyādhara is the wise virgin. The goddess is the one who is endowed with the yoga of the gods. "Born from the five families" means born from the five families such as the Vajra family. Or, in that, the one called Vidyādhara in the true wisdom is the selflessness mother. The one to be placed means that the one who enters with excellence should abide by that nature. The goddess is the one with the nature of the gods, not only the nature of gathering, but also the nature of play. Therefore, the five families born from the five families are the five wisdoms such as mirrors. What is born from them is what is born, whoever plays is born from the five families. Also, how to get what you get, so is the sixteen-year-old. Because there are no five families, how can the common person get what is not a good woman? However, the sixteen-year-old should be taken for the sake of the growth of Bodhicitta. Also, Atha Va (ཨ་ཐ་བཱ་，梵文天城体：atha vā，梵文罗马拟音：atha vā，or) is the inseparable selflessness mother and Vajradhara, and the inseparable Vajradhara and selflessness mother are the nature of true wisdom. Whoever is for the sake of not being able to decide. How to obtain means the wisdom obtained in any way. The sixteen-year-old is the Bodhicitta of the sixteen pure emptinesses, and the sixteen-year-old is given because it is given and completely given. He is the sixteen pure emptinesses and Bodhicitta, that is, the selflessness mother. Because he completely abandons himself with his own nature, he has no faults of habit. That virtuous woman should also be relied upon, therefore it is said: As long as the semen exists, the mudra should be relied upon at that time. As long as Bodhicitta arises in him, that mudra should be relied upon at that time. Or, for a while, one should rely on and become accustomed to that mudra, until the semen exists, when it corresponds to the wisdom of Bodhicitta emptiness and compassion inseparable. What does this mean? It means that after the great mudra is accustomed to, the emptiness of all kinds of excellence will appear. What will happen to him who relies on the mudra? His

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ནི་བཅིང་བ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །བཙུན་མོ་དང་སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ཡང་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། བསྟེན་ཞིང་གོམས་པས་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མའི་གདོང་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདོང་སྙིང་རྗེ་ཡང་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྟེན་ཅིང་གོམས་པས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མའི་ཁ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེར་གཞུག་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་གོམས་པ་ན་རོ་མཉམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། འདི་ལ་གོམས་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ།
སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་སློབ་མ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཏེ་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་སློབ་མ་དང་ཉེ་བར་རོ་མཉམ་འདུས་པར་བྱའོ། །བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པ་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ

【汉语翻译】
又说，手印的面容是束缚，方便的面容也是如此。依止那（二者）所生出的，放入弟子的口中。明妃和男性的面容也用衣服束缚，依止并且习惯后，从中生出的菩提心，放入弟子的口中。或者，手印无我母的面容，首先将空性菩提束缚而使其稳固，方便金刚持的面容，慈悲也束缚而使其稳固，之后空性与慈悲不摇动，生起菩提心后，依止并且习惯，所生出的菩提心，弟子是指诸根。那些的口是指诸境，弟子的口，放入并且摄集到境和根那里，使那些无有分别，是这个意思。那个菩提心，就是境和根没有差别，是这个意思。为了使这个显现，味道相同是弟子的行境，在那上面也要做，在那上面是指习惯时，味道相同，空性与慈悲无有分别的菩提心，是弟子的行境，因为习惯于此而行，所以行境是诸境。
弟子是诸根，弟子的行境，弟子和行境，根和境，要使其味道相同，并且一切都是菩提心无有分别。这（里）的世俗谛的意义是，在那手印上，弟子的行境，弟子和亲近，要使其味道相同而聚集。做了会怎么样呢？因此说，自证智慧即会变成，舍弃自他如实之觉。等同虚空，远离尘垢是空性，有实与无实自性殊胜，方便与智慧极其融合，贪着与离贪完全融合。说的是，那时自证自性会变成如实觉知，因此自证是智慧，如实的智慧。那有什么差别呢？舍弃自他如实之觉，舍弃了对自和他的分别，因为不能说它就像这样，所以那个智慧用比喻来显示，等同虚空，就像虚空一样，没有开始和结

【英语翻译】
Again, it is said that the face of the mudra is bound, and so is the face of skillful means. Whatever arises from relying on that (the two), put it into the disciple's mouth. The faces of the consort and the male are also bound with clothes. By relying on and becoming accustomed to it, whatever arises from that, the mind of enlightenment that arises, put it into the disciple's mouth. Or, the face of the mudra, the mother of selflessness, first binds emptiness and enlightenment to make it stable, and the face of skillful means, the Vajradhara, also binds compassion to make it stable. Then, emptiness and compassion become unmoving. After generating the mind of enlightenment, by relying on and becoming accustomed to it, whatever mind of enlightenment arises, the disciple refers to the senses. Their mouths refer to the objects. The disciple's mouth, put and gather into the objects and senses there, and make those without distinction. That is the meaning. That mind of enlightenment is just that objects and senses are without difference. That is the meaning. To make this manifest, the same taste is the disciple's field of activity. On that, too, one must act. On that, it means that when one is accustomed, the same taste, the mind of enlightenment without distinction between emptiness and compassion, is the disciple's field of activity. Because one practices this, the field of activity is the objects.
Disciples are the senses. The disciple's field of activity, the disciple and the field of activity, the senses and the objects, must be made of the same taste, and all are the mind of enlightenment without distinction. The meaning of the conventional truth here is that on that mudra, the disciple's field of activity, the disciple and the close, must be made of the same taste and gathered together. What will happen if you do it? Therefore, it is said that self-awareness will become wisdom itself. Abandon correct knowledge of self and other. Equal to the sky, free from dust is emptiness. The nature of real and unreal is supreme. Skillful means and wisdom are extremely mixed. Attachment and detachment are completely mixed. It is said that at that time, self-awareness will become truly aware of its own nature. Therefore, self-awareness is wisdom, true wisdom. What is the difference? Abandon correct knowledge of self and other. Abandoning the distinction between self and other, because it cannot be said that it is like this, that wisdom is shown by example, equal to the sky, like the sky, without beginning or end.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཤེས་རབ་སྐྱེས་བུ་དང་ཐབས་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེས་པ་ངོ་མ་དང་ཆུ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། སྤངས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་ཀ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་པར་རང་སེམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཡང་
དག་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་བྲལ་རིམ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། རང་རིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་ཙམ་མོ། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་པ་ནི་མཁའ་མཉམ་མཆོག་དགའོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་སྟོང་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉ

【汉语翻译】
因为没有污垢的缘故。正因为如此，才是离尘无垢的。正因为如此，才是空性，远离自性的。正因为如此，有和无的自性，有是轮回的事物，无是涅槃，自性轮回和完全清净二者没有分别。正因为如此，才是殊胜稀有的，因为不是声闻等人的行境。另外有什么差别呢？说：方便和智慧非常融合。智慧是男子，方便是女子，这些特别融合就像水和奶一样，成为无二的体性。正因为如此，贪着和离贪完全融合。贪着是完全贪着的相，离贪是完全舍弃它，舍弃也是贪着本身。二者逐渐特别融合，成为融合，没有贪欲，也没有离贪。不会执着于中观，不会证悟，这本身就是俱生真实之义。或者，从自明的因中变成智慧并证悟。那个智慧也是舍弃自他真实觉知的自心。其他是境和根。真实觉知是体验快乐等的相，舍弃由境、根和识所产生的快乐等的体验。有什么差别呢？等同虚空是虚空自在。和它等同是因为产生天眼等神通功德的缘故。那也是离尘二次第做到了无垢。空性是真如的自性，超越了一切分别和妄念。那也是：有事物和无事物的自性。事物是无事物，因为从一开始就没有产生，所以事物是无事物。它的自性，成为它的自性。殊胜稀有的，因为能获得圆满正等觉。或者什么呢？从自明中产生智慧，仅仅是喜乐。舍弃自他真实觉知是等同虚空的极喜。离尘是空性离喜的喜乐。有和无事物的自性。

【英语翻译】
Because there is no impurity. For that very reason, it is free from dust and immaculate. For that very reason, it is emptiness, devoid of inherent existence. For that very reason, the nature of existence and non-existence, existence being samsaric phenomena and non-existence being nirvana, the nature of samsara and complete purification are inseparable. For that very reason, it is supremely wonderful, as it is not the domain of activity for shravakas and the like. Furthermore, what is the difference? It is said: "Skillful means and wisdom are completely mixed." Wisdom is the male, and skillful means is the female. Their special mixing is like milk and water, becoming a nature of non-duality. For that very reason, attachment and non-attachment are completely mixed. Attachment is the characteristic of complete attachment. Non-attachment is the complete abandonment of it, and abandonment is also attachment itself. Both gradually mix in a special way, becoming mixed, without desire and without non-attachment. One will not fixate on the Middle Way, and one will not realize it. This itself is called the co-emergent, genuine suchness. Alternatively, from the cause of self-awareness, it transforms into wisdom and is realized. That wisdom is also the mind itself, abandoning the correct awareness of self and other. The other is the object and the senses. Correct awareness is the characteristic of experiencing happiness and the like, abandoning the experience of happiness and the like generated by these objects, senses, and consciousnesses. What is the difference? Equanimity is the power of space. Being equal to it is because the qualities of clairvoyance, such as the divine eye, arise. That is also because the two stages of being free from dust have been made immaculate. Emptiness is the nature of suchness, having transcended all concepts and discriminations. That is also: "Having the nature of existence and non-existence." Existence is non-existence, because it has not arisen from the beginning, therefore existence is non-existence. Its nature is to become its own nature. Supremely wonderful, because it causes the attainment of perfect and complete enlightenment. Or what? From self-awareness comes wisdom, which is just joy. Abandoning the correct awareness of self and other is equanimity, the supreme joy. Freedom from dust is the joy of emptiness, the joy of detachment. Having the nature of existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྟེ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གོམས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་བཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ད་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། དེ་སྲོག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། སྲོག་ནི་སེམས་སོ། །འདི་
རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ནཱ་ད་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་སོ། །ནཱ་ད་ཡང་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལས་རྣམ་འགྱུར་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན། འདི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཁྱབ

【汉语翻译】
实际上是殊胜的俱生喜，就是这四种。 怎么理解呢？ 经中说：方法和智慧完全融合，金刚持与无我母无二无别。 因此有四种：贪恋和离贪完全融合。 贪恋是无量光（阿弥陀佛）菩提心的精髓。 离贪是完全舍弃一切贪恋，是俱生喜的安乐。 这些完全融合，是以超胜的自性无二无别，那不是舍弃安乐。 这是经中的说法。 因此，通过习惯智慧和方法无二无别，会生起喜等，而且从那之中产生第四种，那就是与无我母无二无别的金刚持。 现在为了说明一切见解都包含在正确的智慧中，所以说： 那是众生的命。 金刚持就是众生有情们的命，因为那进入了命之中，所以对于风的瑜伽士们来说也是如此，对于正确了解的人们来说是成就。 或者说，金刚持就是众生的命，命就是心。 因为这些
存在于这些之中，所以众生就是那达，这些的命也是与那达相关的心。 那达也是十风的主宰，从那之中也产生了五根和五境。 那些的自性也是金刚持，身语意，也就是金刚三无二无别，就是金刚持。 那就是行者的自性。 所谓自性，就是自性论者们的心力，微尘和黑暗平等存在就是自性，从自性中产生的变化就是行者。 所谓行者的自性，也是金刚持。 或者说，所谓“这”，就是稳定和移动合一的自性。 所谓行者的自性，就是行者色等蕴、界、处等的变化，具有蕴和界自性的就是薄伽梵。 因此，那遍及一切。 以行者的自性遍及一切的就是薄伽梵，遍入一切行者都是自性。

【英语翻译】
Actually, it is the supreme co-emergent joy, which is these four. How is it understood? It is said in the sutra: Method and wisdom are completely integrated, Vajradhara and the selflessness mother are non-dual and inseparable. Therefore, there are four: attachment and detachment are completely integrated. Attachment is the essence of the immeasurable light (Amitabha) Bodhicitta. Detachment is the complete abandonment of all attachments, which is the bliss of co-emergent joy. These are completely integrated, with the transcendent nature being non-dual and inseparable, which is not abandoning bliss. This is the statement in the sutra. Therefore, by being accustomed to the non-duality of wisdom and method, joy and so on will arise, and from that, the fourth one arises, which is Vajradhara, non-dual and inseparable from the selflessness mother. Now, in order to explain that all views are contained within correct wisdom, it is said: That is the life of beings. Vajradhara is the life of sentient beings, because it enters into life, so for the yogis of wind it is also the same, and for those who understand correctly it is accomplishment. Or, Vajradhara is the life of beings, and life is the mind. Because these
exist in these, beings are Nada, and the life of these is also the mind related to Nada. Nada is also the master of the ten winds, and from that also arise the five senses and the five objects. The nature of those is also Vajradhara, body, speech, and mind, which is the non-duality of the three vajras, which is Vajradhara. That is the nature of the traveler. The so-called nature is the heart force of the proponents of nature, the equal existence of dust and darkness is nature, and the changes arising from nature are the travelers. The so-called nature of the traveler is also Vajradhara. Or, the so-called "this" is the nature of stability and movement being one. The so-called nature of the traveler is the changes of the aggregates, realms, and sources of the traveler's form and so on, and the one with the nature of aggregates and realms is the Bhagavan. Therefore, that pervades everything. The one who pervades everything with the nature of the traveler is the Bhagavan, and the one who pervades all travelers is nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དངོས་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་རྣམས་ཕ་རོལ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། གང་རྣམས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་
དབང་པོ་དྲུག་གོ །དེ་ལས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམ་ཤེས་རབ་བཞིན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལས་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཅེས་པ་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པུ་དང༌། རྟག་པ་དང་གཙོ་བོ་དང་བདག་ཅེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གང་རྣམ

【汉语翻译】
是安住于进入之见者们的（观点）。因此，一切都安住于身体上。一切都安住于身体上，并且一切也都安住于身体上。这即是：身体安住大智慧，断绝一切遍计所执，遍及一切事物者，安住于身体却非身体所生。如是说。事物与非事物由此生。其他哪些，彼等哪些。事物指轮回，非事物指涅槃。二者皆由此生，由此而生。金刚持是世俗谛与胜义谛二者无别的缘故。又或者，一切事物皆是金刚持。非事物涅槃是无我。二者皆由此生，并且仅仅由此而生。其他哪些，彼等哪些。其他指与一切心无别之故。其他指外在六根。哪些彼等，如是说：哪些彼等稳固与动摇。如是说，哪些指稳固，彼等指动摇。因此是智慧与方便。于此有六根。由此了知稳固与动摇之故，一切都仅仅汇集于智慧之中。另有宣说：有情、名识、如理，士夫、先世、自在，我与滋养、有情，时与补特伽罗自性。有情指吠陀的边见论者们。因为一切时分都断绝了坏灭与生起，所以说智慧是常恒的。并且，它仅仅不是从它之外而来。名识自性指名识论者瑜伽行者们。它也并非从它之外而来。士夫指勇气、微尘与黑暗平等安住的自性。自性之外即是士夫，是哪些人的观点。它也仅仅汇集于其中。先世指吠陀论者们。自在指自在天为因论者们。我指梵天智慧论者们的唯一，常恒与主宰与我，是哪些人的观点。滋养指一切事物皆具有心识，是哪些

【英语翻译】
These are the views of those who abide in the view of entering. Therefore, all abide in the body. All abide in the body, and all also abide in the body. This is: The great wisdom abiding in the body, abandoning all pervasive conceptions, pervading all things, abiding in the body but not born of the body. Thus it is said. Things and non-things arise from it. Others, which ones, those ones. Things refer to samsara, and non-things refer to nirvana. Both arise from it and are born from it. Vajradhara is because the two truths, conventional and ultimate, are inseparable. Or, all things are Vajradhara. Non-thing nirvana is selflessness. Both arise from it and are only born from it. Others, which ones, those ones. Others refer to the fact that they are inseparable from all minds. Others refer to the six external faculties. Which ones, those ones, it is said: Which ones, those ones, are stable and moving. As it is said, which ones refer to the stable, and those ones refer to the moving. Therefore, it is wisdom and means. Here there are six faculties. Because of knowing the stable and the moving from it, all are only gathered into wisdom. It is also said: Sentient beings, consciousness, like reason, purusha, former generations, Ishvara, self and nourishment, sentient beings, time and the nature of the individual. Sentient beings refer to the Vedantic fringe theorists. Because at all times destruction and arising are completely abandoned, it is said that wisdom is constant. And, it is only not other than it. Consciousness nature refers to the Yogacharas who speak of consciousness. It is also not other than it. Purusha refers to the nature in which courage, atoms, and darkness are equally present. Other than nature is purusha, which is the view of some. It is also only gathered into it. Former generations refer to the Vedic theorists. Ishvara refers to those who say that Ishvara is the cause. Self refers to the one, constant, lord, and self of the Brahma-wisdom theorists, which is the view of some. Nourishment refers to all things having consciousness, which are

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དུས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཚེད་ཅིང་། །དུས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། ཅེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་དང་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་མངོན་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ན། དེ་ལས་གཞན་མི་འགྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་གོམས་པ་མེད་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་དག་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
ཡང་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་མ་ནིང་དོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་གཞན་དང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་མེད་དོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །གང་ཟག་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་སྲོག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ག

【汉语翻译】
地的见解。众生是指国王的法典学。时间是指说时间流逝的那些人，时间是烹煮万物的，时间是聚集众生的。这是指哪些人说的。补特伽罗自身是指声闻乘的那些人。因此，对于安住于各种见解的人们来说，无论哪种见解的智慧，那些都是片面的，全部都汇集于圆满正等觉的智慧之中。如同转轮王受到城市国王等一切的尊敬和悦服一样，对于真正的智慧，一切智慧都以不加虚饰的方式安住。如同在般若波罗蜜多中，布施等自然显现一样，在这里，如果成就了一切相智，怎么会有其他不能成就的呢？拥有金刚持的智慧，就是一切成就。然而，因为没有串习就无法获得解脱，所以应该串习这些。
另外，菩萨是指三有不二的智慧。识的自性是指殊胜智慧的自性。士夫是指金刚持的自性，是中性。往昔是指没有起始和终结。自在是指：自己是劫夺者，自己是作者。因为自己是主宰。我指的是没有其他任何东西，因为没有它，所以也没有我。滋养是指从一切智中领悟到的形态。一切是指舍弃了毁灭和产生，既不是常恒也不是无常。时间是指无自性的本体。补特伽罗是指化身的自性，仅仅是法身。总结一切时说：一切事物的自性，以幻化的形象真实存在。因此，一切事物的自性和本体，以生命和意识通过风的瑜伽等，是其真实自性。这是如何呢？所说是幻化的自性，哪里

【英语翻译】
The view of the earth. "Sentient being" refers to the science of treatises in the manner of a king. "Time" refers to those who speak of the flow of time, saying, "Time cooks all beings, time gathers all creatures." This refers to what those people say. "The individual himself" refers to those of the Hearers. Therefore, for those who abide in various views, whatever wisdom of whatever view, all of those are partial, and all are gathered into the wisdom of perfect and complete enlightenment. Just as a wheel-turning king is honored and pleased by all, such as the kings of cities, so too, for true wisdom, all wisdom abides without any fabrication. Just as in the Perfection of Wisdom, generosity and so forth naturally manifest, so too here, if omniscience is accomplished, how could there be anything else that is not accomplished? To possess the wisdom of Vajradhara is simply to accomplish everything. However, because liberation cannot be attained without familiarity, these should be practiced.
Furthermore, "Bodhisattva" refers to the wisdom of the indivisibility of the three realms. "The nature of consciousness" refers to the nature of particularly excellent wisdom. "Person" refers to the nature of Vajradhara, which is neuter. "Former times" refers to the fact that beginning and end are not discernible. "Lord" means: "One's self is the robber, one's self is the doer." Because one's self is the master. "Self" means that there is nothing else whatsoever, and because that does not exist, neither does self. "Nourishment" refers to the aspect of realization from omniscience. "All" means that having abandoned destruction and arising, it is neither permanent nor impermanent. "Time" refers to the essence of no self-nature. "Person" refers to the nature of the emanation body, which is solely the Dharma body. It is said to conclude everything: "The nature of all things truly abides with an illusory form." Therefore, the nature and essence of all things, with life and consciousness, through the yoga of wind and so forth, is its true nature. How is this? It is said to be the nature of illusion, where

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཐམས་ཅད་གཏོགས་པར་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ཉིད་བཞི་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོག་དགའ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་པའི་གྲངས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་བཤད་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མེད་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གི་ཚེ་སྐྱེས་པའོ། དེ་ཡང༌། ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་སྟེ། རྡོར་ཇེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བཞི་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་འདི་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུ

【汉语翻译】
如同所有自性既非真实也非虚假一样。薄伽梵也同样，因为超越了对真实与非真实、常与无常等的分别，所以是遍及一切、一切的自性。所谓“真实住处”，是指以真实的次第不动摇，是从如是性的智慧本身不动摇的自性。如“从自证中智慧转变”等，以及“贪与无贪完全混合”之间所说的一切智慧，都包含在其中，为了阐明这一点而说：“首先仅仅是喜悦，第二从数量上是胜喜，第三是离喜，第四说是俱生。” 所谓“首先仅仅是喜悦”，仅仅是智慧本身。所谓“第二从数量上是胜喜”，是智慧和方便的自性。所谓“第三是离喜”，
是从金刚三的自性中产生的。所谓“第四说是俱生”，是指为了一个而生的时候，俱生者产生，也就是身语意无二无别，俱生者和第四者就是它。这说了什么呢？首先是无二的智慧本身。那就是胜喜，那是第二的数量，因为智慧和方便的自性是两个数量。所谓“第三是离喜”，是所有第三者的圆满。那是因为什么呢？因为离喜说的是两者平等进入，以特别殊胜的喜悦本身。第四是所有者的圆满，因为俱生者是以无异的体性而生的，所以俱生者是在一个时候生的。那也不是像树和块茎等一样，而是忆念智慧本身。这说的是一、二、三，金刚三无二无别是俱生的，除了三个喜悦之外，没有第四个。金刚藏等一切，智者听到这些确定的话语后，变得非常惊奇，昏厥倒地。首先喜悦是行者的色身，同样胜喜是行者，离喜的喜悦也是行者，

【英语翻译】
Just as all natures are neither true nor false. The Bhagavan is also the same, because he transcends the distinctions of true and untrue, permanent and impermanent, etc., he is the nature of all-pervading, all things. The so-called "true abode" means that it does not waver in the true order, and it is the nature that does not waver from the wisdom of suchness itself. For example, "wisdom changes from self-awareness," etc., and all the wisdom spoken between "attachment and non-attachment are completely mixed" are included in it, and it is said to clarify this: "First, it is just joy, second, it is supreme joy in number, third, it is said to be joyless, and fourth, it is said to be co-emergent." The so-called "first is just joy" is just wisdom itself. The so-called "second is supreme joy in number" is the nature of wisdom and means. The so-called "third is joyless," is
produced from the nature of the three vajras. The so-called "fourth is said to be co-emergent" means that when one is born for the sake of one, the co-emergent arises, that is, body, speech, and mind are inseparable, and the co-emergent and the fourth are it. What does this say? First of all, it is the non-dual wisdom itself. That is supreme joy, which is the second number, because the nature of wisdom and means is two numbers. The so-called "third is joyless" is the perfection of all the third. Why is that? Because joylessness says that the two enter equally, with the joy itself that is particularly superior. The fourth is the perfection of all, because the co-emergent is born with an undifferentiated nature, so the co-emergent is born at one time. It is not like trees and tubers, but memory wisdom itself. This says one, two, and three, the three vajras are inseparable and co-emergent, and there is no fourth other than the three joys. Vajradhara and all others, after hearing these certain words from the wise, became very surprised and fainted to the ground. First, joy is the body of the practitioner, and similarly, supreme joy is the practitioner, and the joy of joylessness is also the practitioner,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །འདི་སྐད་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་ཡང་དགའ་བའོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་དགའ་བ་གསུམ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པ་རྟོགས་པ་གནས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །གཞན་དང་གཞན་མི་མཚུངས་པ་རྟོག་པ་ལས་ཡིད་དོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཡང་སེམས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་འཛག་པ་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་འཛག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་
བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སམྤུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་ཤྲུ་ཞེས་པ་འཛག་པའོ་ཞེས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ལས་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་འཛག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་ཏེ། ས་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། མཁས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཨ་ཡ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འཛག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་ལ་ངོ་མཚར་སྔར་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡིད་རང་གི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་པ་ལྡོག་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ན་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་རང་གི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་གཟུག

【汉语翻译】
无有俱生。 听闻此语，喜乐之四亦是喜乐，如是先前所说。 如今三喜无别，何以故？三喜亦于有情之自性相同故，于三喜，无有俱生是也。 金刚心等一切，智者证悟安住，决定者，乃无有魔障疑虑之故。 极度稀有之后，与他者不相同，从分别念生起，心怀疑惑。 昏厥者，乃变为愚昧，倒于地上。 又，阿也是心。 其有何差别？诶旺(ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)，是智慧与方便无别，精液与安乐之自性。 听闻之后，于何时泄降时，仅以了悟意义，二者亦是泄降之义故。 此语，我所听闻者，于桑布扎续中，施汝(ཤྲུ་，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听)是泄降之义，如是世尊为了悟意义而说故。 经论中，从标志等之决定之词，非一切续部之母故。 从何处泄降耶？ 说是从金刚心，从金刚之脐，于地上者，乃法生天女之莲花中。 彼时，乃为分别决定，一切智者，乃为证悟，以能知与所知之证悟而入于色等之五蕴。 倒下者，乃融入俱生。 复次，于何时阿呀分别了知，于天女之莲花中，从金刚心泄降者，乃金刚之脐。 彼时，一切智者极度稀有之后，乃于胜喜，以稀有前所未有之体验，心不居于自之境，乃为获得。 由此，诸根于境体验安乐之相而入者，乃为退转。 昏厥者，乃于离喜之喜时变为愚昧，变为愚昧者，乃无论如何有分别识，亦无少许作为。 如是，诸根亦以大贪之遍执，从自之贪欲中解脱。 是故，最初之喜为有情之相。 有情者，乃五智与三身，彼之相。

【英语翻译】
There is no co-emergence. Having heard this, the fourth of joy is also joy, as previously stated. Now the three joys are inseparable, why? Because the three joys are also the same in the nature of beings, in the three joys, there is no co-emergence. Vajra heart and all, wise ones realize and abide, the certainty is due to the absence of demonic obstacles and doubts. After being extremely wonderful, being different from others, arising from conceptualization, the mind is filled with doubts. Fainting is becoming ignorant, falling to the ground. Also, A is also the mind. What is the difference? E-vam (ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), is the inseparability of wisdom and means, the nature of semen and bliss. After hearing, when it is discharged, just by understanding the meaning, both are also the meaning of discharge. This word, what I have heard, in the Samputa Tantra, Shru (ཤྲུ་，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：Hear) is the meaning of discharge, as the Blessed One said for understanding the meaning. In the scriptures, the definitive words from signs and so on are not the mother of all tantras. From where does it discharge? It is said to be from the Vajra heart, from the navel of the Vajra, on the ground, in the lotus of the Dharma-born goddess. At that time, it is definitely determined, all the wise ones are realized, and they enter the five aggregates of form and so on through the realization of the knowable and the known. Falling down is dissolving into co-emergence. Again, when Aya is distinguished, in the lotus of the goddess, what is discharged from the Vajra heart is the navel of the Vajra. At that time, all the wise ones are extremely wonderful, that is, in the supreme joy, with the experience of unprecedented rarity, the mind does not dwell in its own realm, but is obtained. From this, the senses enter the realm by experiencing the aspect of happiness, which is regression. Fainting is becoming ignorant at the time of joy without joy, becoming ignorant means that no matter how there is discriminating consciousness, there is no action at all. Likewise, the senses are also liberated from their own desires by the pervasive attachment of great desire. Therefore, the first joy is the form of beings. Beings are the five wisdoms and the three bodies, their form.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེན་པ་
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ། ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་གང་ཞིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ

【汉语翻译】
地是它的自性。第一是无二，因为喜悦是指体验安乐的相。同样，胜喜也是行。那是什么呢？因为有比那更殊胜的安乐可以体验。离喜的喜也是行。因为有比那更殊胜的安乐可以体验。对于这三种喜，虽然也有俱生，然而却是不存在的。俱生是常与无常，安乐与非安乐，有与无等等，因为是不可得的自性之故，是行的自性。因为从精液和安乐等，原因是各别的缘故。因为这个原因，是薄伽梵，因为住在天女的莲花中之故。因此，嘿日嘎是二谛的自性。因为一切佛的身体是一个，一切如来无有差别的身体。因此，说了所说之语，显现开示，如实了知，以五智的身体是薄伽梵，因为是显现开示的自性之故。说了什么呢？善能断除疑惑是，金刚藏所应了知之故。所谓金刚藏等等的疑惑是，哪一个对于三者也不是俱生，这才是断除疑惑所说。金刚藏所应了知之故，应当通达之故，当金刚藏现证成佛之时，一切如来也就在那时现证成佛。因此说了，无有贪欲也无有离贪，中观不会成为所缘。因为舍弃三者之故，说俱生圆满菩提。因为舍弃三种喜，并且完全舍弃一切缠缚之故，再次，俱生是无有普遍贪著的相。因为舍弃三者，这被说为俱生圆满菩提，那就是薄伽梵嘿日嘎空性与悲心无二无别。因此，一切佛的身体是一个，一切都通达。

【英语翻译】
Earth is its nature. The first is non-duality, because joy refers to the characteristic of experiencing bliss. Likewise, supreme joy is also movement. What is that? Because there is a more excellent bliss to be experienced. Joy apart from joy is also movement. Because there is a more excellent bliss to be experienced. For these three joys, although there is also co-emergence, yet it is non-existent. Co-emergence is permanence and impermanence, pleasure and displeasure, existence and non-existence, etc., because it is the nature of non-apprehension, it is the very nature of movement. Because from semen and bliss, etc., the causes are distinct. Because of this cause, it is the Bhagavan, because it dwells within the lotus of the goddess. Therefore, Hevajra is the nature of the two truths. Because the body of all Buddhas is one, the body of all Tathagatas is without difference. Therefore, it is said that the spoken word, the manifestation of expression, the perfect knowledge, the body of the five wisdoms is the Bhagavan, because it is the nature of manifestation of expression. What was said? Well eliminating doubt is, because it is to be realized by Vajragarbha. The doubt of Vajragarbha and so on is, which one is not co-emergent for the three, this is what is said to eliminate doubt. Because it is to be realized by Vajragarbha, because it should be understood, when Vajragarbha manifests enlightenment, all Tathagatas will also manifest enlightenment at that time. Therefore it is said, there is no desire and no freedom from desire, the Middle Way will not become an object. Because of abandoning the three, it is said that co-emergent is perfect enlightenment. Because of abandoning the three joys, and completely abandoning all entanglements, again, co-emergence is the characteristic of non-universal attachment. Because of abandoning the three, this is said to be co-emergent perfect enlightenment, that is the Bhagavan Hevajra emptiness and compassion are inseparable. Therefore, the body of all Buddhas is one, all are understood.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉེས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལེགས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་མེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ། གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབུ་མའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌།
གཉིས་ཀའི་ཆགས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། གང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའོ། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་མཐར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པར་དམིགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་མཆོག་དགའ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མ་མེད་པ་ནི་དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ངེས་པར་རྟོགས་པ་ན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཏེ། རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡང་ན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ།

【汉语翻译】
于无有处所证悟。
身乃远离一切贪执，断除金刚藏不坏身之疑惑，彻底舍弃分别念，乃无分别之自性。善者乃具天性，为证悟之故，为获得真实证悟之菩提之故。所宣说者乃遍及三时，且为开示者之意。
彼所说者，贪欲乃无有周遍贪执之相。离贪乃无有完全舍弃。此二者皆无有，为证悟二者之中道。彼亦不成为所缘，因无所缘之自性之故。彼之故，因舍弃三者之故，贪执与无贪执，以及超越二者之贪执，如石女之子。以此乃完全舍弃三者，彼即是俱生圆满菩提，亦即真实圆满菩提之智慧。又，何者无贪执，即无轮回。无离贪即无涅槃，何者无轮回且无涅槃，彼乃中道之究竟。彼亦不成为所缘，因无所缘之自性之故。彼之故，观三者为舍弃，因此因，俱生即是真实圆满菩提之谓。又，何者无贪执，即非胜喜。无离贪即非离喜之喜。无中道即唯是中道之喜，如是之语，彼一切皆成为不可得。俱生真实圆满菩提之自性，于确定证悟时，亦为证悟三者之故，意即舍弃坛城本身。彼之故。
又，彼一切为我。又，一切皆为舍弃。一切之自性乃出于行之自性。一切皆为完全舍弃亦出于行之自性，因味等同故，无有证悟差别之故。另，又之意为二坛城无别之二者。一切之自性乃出于行之自性。

【英语翻译】
Realization in the absence of a place to settle.
The body is free from all attachments; it dispels doubts about the indestructible body of the Vajra Essence, completely abandoning conceptual thoughts, it is the nature of non-conceptualization. The virtuous one possesses a divine nature, for the sake of realization, for the sake of attaining the Bodhi of true realization. What is proclaimed pervades the three times and is meant to be an exposition.
That which was spoken: Desire lacks the characteristic of pervasive attachment. Freedom from attachment lacks complete abandonment. Both of these are absent, for the sake of realizing the Middle Way of both. That also does not become an object of focus, because it is the nature of having no object of focus. Therefore, because of abandoning the three, attachment and non-attachment, and also transcending the attachment of both, like the child of a barren woman. By this, whatever completely abandons the three is the co-emergent, perfect Bodhi, which is the wisdom of truly perfect Bodhi. Furthermore, whatever is without desire is without samsara. Without freedom from attachment, there is no nirvana; whatever is without samsara and without nirvana is said to be the ultimate of the Middle Way. That also does not become an object of focus, because it is the nature of having no object of focus. Therefore, focusing on the three as abandoned; because of this cause, co-emergence itself is said to be truly perfect Bodhi. Furthermore, whatever is without desire is not supreme joy. Without freedom from attachment, there is no joy apart from joy. Without the Middle Way, there is only the joy of the Middle Way; from such words, all of that becomes unattainable. The nature of co-emergent, truly perfect Bodhi, when definitely realized, is also for the sake of realizing the three, meaning abandoning the mandala itself. Therefore.
Furthermore, that all is self. Furthermore, all is completely abandoned. The nature of all is from the nature of action. The complete abandonment of all also comes from the nature of action, because the taste is the same, there is no realization of difference. Also, 'furthermore' means the two mandalas, the two that are inseparable. The nature of all comes from the nature of action.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སྡུད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐབས་སྟོན་པ་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་སྒྲས་
དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲས་དགའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དབུ་མཆོག་དགའ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་པ་འདི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཇི་ལྟར་སྤངས་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། །དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །གློ་བུར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །དང་པོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སྦས་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་དགར་གྱུར་པའི་ཚེ། མ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྙེད་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དགའ་བ་ལ་བདེ་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་ངོ

【汉语翻译】
所謂“彼性”，是指攝集於與般若自性無別之性中之相。或者，是指一切有情皆已捨棄之相，以種種形態與金剛持無別，而嬉樂之自性，如來彼等以彼之自性而安住。又是，捨棄金剛持，是指與彼等亦為相異。應以離喜第一（dga' bral dang po）來表示，彼亦捨棄三喜。如是俱生（lhan cig skyes pa）應如何了悟耶？為示方便，即是離喜，第一亦是離喜第一。以“第一”之語詞表示喜。以“離喜”之語詞表示喜，離喜之喜。為個別攝集之故，亦是殊勝喜，彼時應表示俱生。有何差別耶？謂捨棄三喜，即是完全捨棄三喜。又，所謂“離喜第一”，此既是離喜第一，故是離喜第一，即殊勝喜。於彼離喜第一之時，應表示俱生。有何差別耶？謂捨棄三喜。若非異於三喜，應如何捨棄耶？謂完全捨棄，意即已入於天女蓮花之中。如是轉變之俱生。四喜之自性為何耶？如是宣說：初如雲彩般顯現，成就則如幻術般轉變，忽如夢境般顯現，如眠與醒無別。所謂“初”，是指何時之喜之自性耶？彼時如雲彩般，如隱藏智慧般，個別顯現，因欲觸之故，僅僅是觸之樂安住，其他智慧不顯現之故。所謂“成就則如幻術般轉變”，是指體驗安樂之相，轉變為殊勝喜之時，如幻術般與幻象相同，如是所顯現之種種，皆非真實亦非虛假，根、境與識融入之安樂得以體驗之故。所謂“忽如”，是指剎那，於轉變為離喜之喜之剎那，根、境與識等之顯現執著之喜，唯有安樂之面貌。

【英语翻译】
That which is called "Thatness" is the aspect of gathering into the nature of wisdom, which is devoid of parts. Or, it refers to that which is completely abandoned by all beings. In various forms, it is inseparable from Vajradhara, and the nature of joy, the Thus-gone-ones, abide in that nature. Moreover, abandoning Vajradhara means being different from them. It should be represented by the first Joyless (dga' bral dang po). That also abandons the three joys. How should such a Coemergent (lhan cig skyes pa) be realized? To show the means, it is Joyless, and the first is also the first Joyless. The word "first" indicates joy. The word "Joyless" indicates joy, the joy of Joyless. For the sake of individually gathering, it is also supreme joy. At that time, the Coemergent should be represented. What is the difference? It is said that abandoning the three joys means completely abandoning the three joys. Also, the so-called "first Joyless" is the first Joyless, so it is the first Joyless, which is supreme joy. At the time of that first Joyless, the Coemergent should be represented. What is the difference? It is said that abandoning the three joys. If it is not different from the three joys, how should it be abandoned? It means completely abandoning, meaning having entered into the lotus of the goddess. The Coemergent that has thus transformed. What is the nature of the four joys like? It is said: At first, it appears like a cloud. When accomplished, it becomes like an illusion. Suddenly, it appears like a dream. Like sleeping and waking are inseparable. The so-called "first" refers to the nature of joy at what time? At that time, like a cloud, like concealing wisdom, it appears individually, because of the desire to touch, only the bliss of touch abides, because other wisdom does not appear. The so-called "when accomplished, it becomes like an illusion" refers to the time when the characteristic of experiencing bliss transforms into supreme joy. Like an illusion, it becomes the same as an illusion. All that appears individually is neither true nor false, because the bliss of the senses, objects, and consciousness dissolving is experienced. The so-called "suddenly" refers to a moment. At that moment of transforming into the joy of Joyless, the joy of attachment to the appearances of the senses, objects, and consciousness is only the face of bliss.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་རྟོགས་པ་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གློ་བུར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །དེ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་བྱེད་པ་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཞན་དང་གཞན་འགྲོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལྷ་གཞན་དང་གཞན་འདུས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དམིགས་ཤིང་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། གློ་བུར་ཞེས་བ་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེར་བདེན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དབྱེར་མེད་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་རྨི་ལམ་ན་སད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
一旦认识到这一点，它就显得像一场梦，像梦中的意识一样，所有这些显现都是虚假的，不是真实的。像那样体验的特征就成立了。“如眠与醒无别”。 这也同样适用于俱生智，即结合。无别于真与非真的智慧，具有真理二者的自性，被称为全知智慧。生起次第
中，这也同样是观修坛城并获得正确认识的征兆。 怎么说呢？ 因此说：“初如云雾般显现，成就则如幻术， 突如其来如梦境， 如眠与醒无别。” 当初观修坛城时，就像云彩一样，云彩在天空中央与其他云彩相伴，以无所缘的自性，什么也不存在。 同样，坛城也是诸佛聚集之处，无所缘而缘，并显现出各自不同的形象。 当成就显现之时，就像幻术一样，幻术显现出来也不是真实的。 同样，坛城也像幻术一样，不是真实的，也不是虚假的，当各自显现之时，就变得成就了。那时，应该彻底理解为诸佛都显现了。“突如其来”是指瞬间。 在那一瞬间，就像梦境一样，梦境在各种方面都不是真实的，但在那里却有真实的体验，同样，它也像梦境一样显现。 因此，“如眠与醒无别”，睡眠是睡眠的状态，醒来是醒来的状态，就像没有区别一样，就像没有差别一样。 就像有人在梦中看到醒来一样，智慧以真理的形式认识到这一切。 梦境是什么？ 梦境是什么？ 又是，“初如云雾般显现”。 “当初”是指无二智慧。 它像云彩一样显现。 显现的特征是无所缘的自性。 它的自性

【英语翻译】
Once this is realized, it appears like a dream, like the consciousness in a dream, all these appearances are false and not true. The characteristic of experiencing it as it is is established. "Like sleep and wakefulness are inseparable." This also applies to co-emergent wisdom, which is the union. Wisdom that is inseparable from truth and untruth, possessing the nature of both truths, is called omniscient wisdom. In the generation stage,
this is also a sign of meditating on the mandala and attaining correct realization. How is it? Therefore, it is said: "At first it appears like clouds, when accomplished it becomes like magic, suddenly it appears like a dream, like sleep and wakefulness are inseparable." When first meditating on the mandala, it is like clouds, just as clouds accompany other clouds in the middle of the sky, with the nature of no object of focus, nothing exists. Similarly, the mandala is also a gathering place for Buddhas, focusing without focus, and appearing in their respective forms. When accomplishment manifests, it is like magic, and the manifestation of magic is not true. Similarly, the mandala is also like magic, not true, not false, and when each appears, it becomes accomplished. At that time, it should be thoroughly understood that all the Buddhas have manifested. "Suddenly" refers to a moment. In that moment, it is like a dream, and dreams are not true in every way, but there is a real experience there, and similarly, it appears like a dream. Therefore, "like sleep and wakefulness are inseparable," sleep is the state of sleep, and waking is the state of waking, just as there is no difference, just as there is no distinction. Just as someone sees waking in a dream, wisdom recognizes all of this in the form of truth. What is a dream? What is a dream? Again, "at first it appears like clouds." "At first" refers to non-dual wisdom. It appears like clouds. The characteristic of appearance is the nature of no object of focus. Its nature

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་སྟེ་མཱ། ཁུ་བ་དང་བ་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་རྫོངས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་གློ་བུར་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་རྨི་
ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཞེན་ན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན་གཉིད་སྡུད་པ་དང་སད་པ་སྤྲོ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། མཚོན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་འདུས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཀུན་གྲུབ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་སྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་པེ་དེས་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་པེ་ཡིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ

【汉语翻译】
将以智慧显现为实物。
如果它成就，当它显现时，它将变得像幻觉。像幻觉一样，指的是玛玛吉菩提心。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：玛玛吉）。阿，无我，玛，不乐。精液和乐不可分。阿，也是如此转变的智慧。它存在于何处，它将变得像幻觉一样，并完成。如何呢？在确定成就时。它如此转变，即突然，指的是瞬间。那个瞬间就像梦境一样显现。那也是智慧。如果执着于智慧的显现，那就是无有。因此，睡眠和清醒没有区别，就像睡眠收拢和清醒舒展没有区别一样，就像没有区别一样，因为是双运。这就是意义。因此，如果无别的特征没有成就，手印瑜伽士将会成就。为了象征，即特征。如果它没有成就，那就是特征没有成就。如何呢？因为无别。如果从无别的因中特征没有成就，那么大手印本身，无论什么一同结合和聚集，那都一定会成就。或者什么？手印和瑜伽也是手印瑜伽士，即无我母和无别的金刚持。将会成就并完成。世俗的意义是，如果无别特征全部成就，从各方面成就，即全部成就。特征无别本身就是无别的特征。例如，当云、幻术、幻觉和梦境等的“贝”成为无别特征时，那时将成为手印瑜伽士，并从中成就。如果导师如此说这个坛城，从这个原因，导师是为了利益众生而行动。说了坛城，因为如果不了解坛城，就没有手印的成就。那个坛城也像云一样，通过“贝”等获得无别转变的成就。说了那个坛城本身：四方燃烧，四门光辉灿烂，半个项链装饰，各种花鬘扇动。

【英语翻译】
It will appear as wisdom in reality.
If it is accomplished, when it manifests, it will become like an illusion. Like an illusion, it refers to the mind of Bodhi of Mamaki. (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmākī, Literal Chinese meaning: Mamaki). A, no self, Ma, unpleasant. Semen and bliss are inseparable. A, also the wisdom that has transformed in this way. Wherever it exists, it will become like an illusion and be completed. How is it? When it is definitely accomplished. It is transformed in this way, which is sudden, referring to a moment. That moment appears like a dream. That is also wisdom. If one clings to the manifestation of wisdom, then there is nothing. Therefore, there is no difference between sleeping and waking, just as there is no difference between sleep contracting and waking expanding, just like there is no difference, because it is union. That is the meaning. Therefore, if the characteristic of non-duality is not accomplished, the mudra yogi will be accomplished. For the sake of symbolizing, that is the characteristic. If it is not accomplished, then the characteristic is not accomplished. How is it? Because of non-duality. If the characteristic is not accomplished from the cause of non-duality, then the Mahamudra itself, whatever is combined and gathered together, that will definitely be accomplished. Or what? Mudra and yoga are also mudra yogis, that is, the selflessness mother and the non-dual Vajradhara. It will be accomplished and completed. The mundane meaning is, if all the non-dual characteristics are accomplished, accomplished in all aspects, that is, all accomplished. The characteristic of non-duality itself is the characteristic of non-duality. For example, when the "Pe" of clouds, illusions, magic, and dreams, etc., becomes a non-dual characteristic, then it will become a mudra yogi, and it will be accomplished from that. If the teacher says this mandala, from this reason, the teacher acts for the benefit of beings. The mandala is spoken, because if the mandala is not understood, there is no accomplishment of the mudra. That mandala is also like a cloud, and the accomplishment of non-dual transformation is obtained through "Pe" and so on. That mandala itself is spoken: the four sides are burning, the four doors are radiant, decorated with half necklaces, various garlands are fanning.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་སྒྲོན་མ་ལྡན་པའི་འདྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་རྩེ་མོ་ཅན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དགའ་བར་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་སྲིད་པའི་སྒྱུར་སར་
འགྲོ་བའི་ཐབས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྲད་པུ་གཅིག་ལ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ་སོར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ནི་རྔ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནད་ན་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང༌། སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དྲི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདུག་པ་ཞེས་པ་བསྲེག་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་འོད་གསལ་བའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་ལ་ནཱ་ད་སྟེ། ཤྱ་ནི་ཕྲ་མོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཆ་ད

【汉语翻译】
具足。八根柱子甚为庄严，金刚线平等具足，种种鲜花甚为严饰，具足熏香灯火之供品，具有八宝瓶等等。那也是具有枝桠顶端之物，颈部以丝绸束缚，五种珍宝完全安放其中，于东方布施尊胜瓶。一切意义容易理解。圆满次第中，所谓四方乃四大喜乐之自性。又，所谓喜乐者，乃光明也。所谓四门，此四者乃于有之转变处，成为行走之方法。所谓大威光，乃一切皆为空性之故。以半串念珠装饰，意为如珍珠等珍宝，串于一条线上，如是五智与三身等种种珍宝，以无二之方式互相系缚之故。花鬘乃鲜花之花鬘。种种拂尘乃尾巴颜色各异，花鬘亦如是，种种鲜花多种类别汇集一处，如是种种类别与颜色各异者，亦融入其中之故。具有花鬘种种拂尘。如是说。八根柱子甚为庄严，为令八解脱门完全清净，故以八根柱子甚为庄严。金刚线平等具足，金刚心与线，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼等平等无二，故普遍结合且聚集。种种鲜花甚为严饰，所谓鲜花乃菩提心，所谓种种乃属于六道之众生。以彼等为种子，故以鲜花严饰，因此，一切属于六道之众生皆由此而生。另有何差别？所谓香，乃智慧，即证悟之自性。彼有何差别？所谓熏香，乃焚烧之自性，以无自性之体性。所谓灯火，乃光明之自性，从中光明照耀。所谓具足，乃双运，即智慧与方便无别。八宝瓶等乃嘎拉那达，夏（Śya，梵文天城体，Śya，汉语字面意思）乃令微细之故，宝瓶部分

【英语翻译】
Possessing. The eight pillars are very beautiful, the vajra threads are equally possessed, the various flowers are very decorative, possessing the offerings of incense and lamps, possessing eight vases and so on. That is also something with branches at the top, the neck is tied with silk, the five jewels are completely placed in it, and the victory banner is given to the east. Everything is easy to understand. In the perfection stage, the so-called square is the nature of the four joys. Also, the so-called joy is luminosity. The so-called four doors, these four are the means of going to the place of transformation of existence. The so-called great glory is because everything is emptiness. Decorated with half a garland, it means that like pearls and other jewels, strung on one thread, like the five wisdoms and the three bodies, etc., various jewels are bound together in a non-dual way. A garland is a garland of flowers. Various whisks are tails of various colors, and the garland is also like that, various kinds of flowers are gathered in one place, just as various kinds and various colors are also absorbed in it. Possessing garlands of various whisks. That's what it means. The eight pillars are very beautiful, and the eight pillars are very beautiful in order to completely purify the eight doors of liberation. The vajra thread is equally possessed, vajra mind and thread, Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). They are equal and non-dual, so they are universally combined and gathered. Various flowers are very decorative, the so-called flower is the mind of enlightenment, the so-called various are the sentient beings belonging to the six realms. Because they are the seeds of these, they are decorated with flowers, so all sentient beings belonging to the six realms are born from this. What else is different? The so-called fragrance is wisdom, that is, the nature of realization. What is the difference? The so-called incense is the nature of burning, with the nature of no self. The so-called lamp is the nature of light, from which light shines. The so-called possession is union, that is, wisdom and means are inseparable. The eight vases and so on are Kalanada, Śya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to make it subtle, so the vase part

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དང་བུམ་པ་ཡང་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དང་པོ་གང་གི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་རྒྱུ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ཅན་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་སྟ། ཡལ་གའི་
སྒྲས་ཡལ་ག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡལ་ག་སྟེ། ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་གང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། གོས་ནི་གོས་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བཤར་དུ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བཅུག་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ངག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་སྒྲས། བི་ཡ་ཏ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱིན་ཞེས་པ་གང་ལས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཐིག་སྐུད་གསུངས་པ། གསར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང༌། །རང་གི་ཚད་ལྡན་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གསར་པ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་ལས་ལམ་བཅུག་པས་སོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་སོ། །རང་གི་ཚད་ལྡན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བས་སོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་སྲ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བའ

【汉语翻译】
第四个无我者是金刚持。八字指八空行母，即八和瓶，也是八个瓶。这些瓶子本身首先是任何主尊的因，具备那些因。具备是指智慧和方便无别的坛城本身。那些瓶子也具有树枝顶端，颈部用布缠绕，这是为了在世俗谛上容易理解意义。在胜义谛上，具有五种智慧和三身的自性，为了执持安乐，所以是瓶。现在就是因为树枝顶端。树枝的词语，因为和树枝相似所以是树枝。和树枝接近的树枝等等。那就是顶端，那是任何主尊所变成的。这本身就是喜悦的自性。也就是因为颈部用布缠绕。布就像是遮蔽的因，也就是世俗谛的真谛。用它缠绕颈部，颈部是受用圆满轮，十六空性，那些就是颈部用布缠绕。五宝完全放入。完全胜利布施于东方。在完全胜利的瓶中放入五宝，放置在东方的门处。或者五的词语是色等五蕴。珍宝的词语是心，即境、根、语、识等。在任何正确的智慧中，这些完全进入，那就是五宝完全放入。有什么区别呢？完全胜利。完全的词语，梵文：Biyatana（梵文天城体：），天空的界。从那出生的是完全出生，即从法界所生的智慧。因为获得和寻得它，所以是完全胜利。那怎么样呢？因为首先布施，意思是首先从任何事物完全舍弃它的自性。为了坛城画线的目的而说的线绳。新的好好地放置，自己的尺度具备美丽的，用线绳画线，有智慧者，以自己想要的本尊形象。新的意思是放入其他的行业。好好地放置的意思是好好地做。自己的尺度具备的意思是坛城两倍的长度。美丽的意思是坚硬。那样变化

【英语翻译】
The fourth non-self is Vajradhara. The word "eight" refers to the eight Dakinis, which are eight and the vase, also eight vases. These vases themselves are primarily the cause of any main deity, possessing those causes. Possessing means the mandala itself, which is inseparable from wisdom and means. Those vases also have branch tips and necks wrapped in cloth, which is to easily understand the meaning in the conventional truth. In the ultimate truth, it has the nature of the five wisdoms and the three bodies. Because of holding bliss, it is a vase. Now, it is because of the branch tip. The word "branch" is a branch because it is similar to a branch. Branches close to branches, and so on. That is the tip, which has become the main thing of anything. This itself is the nature of joy. It is also because the neck is wrapped in cloth. Cloth is like the cause of obscuration, which is the truth of conventional truth. Wrapping the neck with it, the neck is the enjoyment complete wheel, the sixteen emptinesses, those are the necks wrapped in cloth. The five jewels are completely placed in. Complete victory is given to the east. Put the five jewels in the complete victory vase and place it at the eastern gate. Or the word "five" is the five aggregates such as form. The word "jewel" is the mind, that is, objects, senses, speech, consciousness, etc. In any correct wisdom, these completely enter, that is the five jewels completely placed in. What is the difference? Complete victory. The word "complete", Sanskrit: Biyatana (梵文天城体:), the realm of the sky. What is born from that is completely born, that is, the wisdom born from the Dharmadhatu. Because of obtaining and finding it, it is complete victory. How is that? Because of giving first, it means first completely abandoning its nature from anything. The thread rope said for the purpose of drawing lines of the mandala. The new one is well placed, its own measure possesses beauty, draw lines with thread rope, wise one, with the image of the deity you want. The new means putting in other industries. Well placed means doing well. Its own measure possesses means the length of twice the mandala. Beautiful means hard. Change like that.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲད་བུ་སྲ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གསར་པ་ཞེས་པ་སྔོན་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་ལྡན་ཞེས་པ་ལུང་དང་
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དག་གིས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །མཛེས་པས་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་བའོ། །སྲད་བུས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཐིག་གདབ་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་སྦྲེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་རྣམ་བར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་སེམས་སོ། །དེ་འདོད་པས་བཙལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་དང་ཐིག་གདབ་པའི་ཡང་སྔོན་དུ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཞེས་པ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཁྲི་ཕྲག་ཀྱང་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འབུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྲི་ཕྲག་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ནོར་འཛིན་སྦྱང་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི

【汉语翻译】
丝线坚固，应绘制坛城的线条。所谓“有智慧者”，即具有无我母性。所谓“随欲天之形”，即自己，也就是为了与自己所欲之天相应的瑜伽相应。又，所谓“新”，即先前没有的，因为先前没有，所以之后也没有。这即是没有开始和结束。所谓“善加安立”，善即是精液。因此，通过领悟必然具有的瑜伽。所谓“极其具足”，即通过领悟经文和通达者所宣说的恩德。所谓“以美”，即令人心醉。所谓“以丝线”，即以识的相续。所谓“绘制线条”，即互相连接。所谓“有智慧者”，即通过领悟识，以及其他识，无自性而安住。所谓“随欲天之形”，即自心。因此，为了领悟以欲求而寻得的天之形，以及其自性。为了领悟彼等之自性，为了领悟色等五蕴之自性，即如是性。在坛城上绘制颜料和线条之前，先念诵十万遍轮之主。所谓“轮之主”，即坛城主尊的念诵十万遍，也就是念诵十万遍咒语。所谓“坛城者的十万”，即对于安住在坛城中的其他如来，各自念诵十六千遍。又，所谓“轮之主”，即念诵金刚持的十万，象征着元音辅音（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿黎嘎黎）之自性，智慧与方便无二无别，这才是金刚持的特征。所谓“坛城者”，坛城即是智慧。从彼生者即是坛城者，如镜子等五种智慧和三身之自性，以舒展的方式恒常存在，因为无有差别，所以是一个词。彼等之特征是十万，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。与其一同具有的是结合，彼等之特征是与无我母无二无别。简要指示“所持受用”的广说如下：

【英语翻译】
The silk thread should be strong, and the lines of the mandala should be drawn. "The wise" means possessing the selflessness of the mother. "By the form of the desired deity" means oneself, that is, for the sake of being in accordance with the yoga corresponding to whichever deity one desires. Also, "new" means non-existent before; because it was non-existent before, it will not exist later either. This means without beginning or end. "Well established" means that good is semen. Therefore, through realizing the yoga that is necessarily possessed. "Extremely complete" means through realizing the kindness taught by the scriptures and those who have understood. "By beauty" means captivating the mind. "By the silk thread" means by the continuum of consciousness. "Drawing lines" means connecting each other separately. "The wise" means abiding through realizing that consciousness, and other consciousnesses, are without inherent existence. "By the form of the desired deity" means one's own mind. Therefore, in order to realize the form of the deity sought by desire, and its nature. In order to realize the nature of those, in order to realize the nature of the five aggregates such as form, that is, suchness. Before applying pigments and drawing lines on the mandala, one should recite the Lord of the Wheel one hundred thousand times. "Lord of the Wheel" means reciting the mantra of the main deity of the mandala one hundred thousand times, that is, reciting the mantra one hundred thousand times. "The hundred thousand of the mandala-holder" means that for each of the other Tathagatas residing in the mandala, one should recite sixteen thousand times separately. Also, "Lord of the Wheel" means reciting the one hundred thousand of Vajradhara, symbolizing the nature of vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलिकली, Sanskrit Romanization: ālikālī, Chinese literal meaning: Ali Kali), the inseparability of wisdom and means, which is the characteristic of Vajradhara. "The mandala-holder" means that the mandala is wisdom. That which arises from it is the mandala-holder, such as a mirror, etc., the nature of the five wisdoms and the three bodies, constantly abiding in a spreading manner, because there is no difference, it is a single word. The characteristic of those is one hundred thousand, ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the mother of selflessness. That which is possessed together with it is union, the characteristic of those is none other than being inseparable from the mother of selflessness. The extensive explanation of the brief instruction "that which is held and enjoyed" is as follows:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་འཛིན་མ་སྦྱང་བར་བྱ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཛིན་མ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་
པའོ། །འཛིན་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ད་སྦྱོང་བ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོང་གི་ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གཏོར་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨ་ཡིག་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དེ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་སྔར་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམ་དང་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཕས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ནང་གི་དོན་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་གསལ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །གང་ཞིག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི

【汉语翻译】
如上所说的真言本身，智者应净化地基。如上所说的真言本身，是指在真言品中所说的“嗡 惹洽 惹洽”的真言，以此净化地基。智者即是阿阇梨。或者，如上所说的真言本身，“惹洽 惹洽”是指身语意怖畏之自性，无自性的体性。地基是法生，现在净化即是清净。那智者即是证悟之自性，智慧之身的意思。以上面的阿等真言，应向其布施食子。嗡 阿 嘎 啰 穆 康 萨 瓦 达 玛 南，阿 迪 亚 努 త్ప 纳 ﺗ 瓦 ﺗ 阿 嗡 阿 吽 帕 ﺗ 萨 哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈。）这是这个真言的意思。或者，食子是指令一切如来欢喜。阿字第一的真言是阿字本身为第一，那是真言和智慧任何一者的主要原因，即是阿字第一的真言。因此，阿字的音声是无我母，一切智慧都是它的自性。因此，应该以上面先前的布施并完全舍弃，因为这里根本没有开始。因为它没有，所以末尾和中间也没有。正因为如此，一切都与无我母相合，因此一切如来都会真正欢喜。如何守护所说的那样，如何禅定也如此。是指努力从吽字生出金刚手，这是对简略指示的详细解释。以日轮在瑞帕之前观想，在那日轮中生出吽字，各种金刚，金刚本身的围墙和帐篷也要如是观想。如同禅定一样，这里对坛城的事业也是如此的意思。瑞帕的日轮等偈颂的内在意义，因为已经在天神品中说过了，所以这里不再赘述。在那里坛城中应给予灌顶，如是说。任何灌顶都是极明亮的，以自己的坛城仪轨给予。任何水等灌顶所说的那样，那些都要如仪轨一样，按仪轨的次第给予。自己的坛城是指特别信

【英语翻译】
The mantra itself mentioned above, the wise should purify the ground. The mantra itself mentioned above refers to the mantra "Om Raksha Raksha" mentioned in the chapter on mantras, which is used to purify the ground. The wise one is the Acharya. Alternatively, the mantra itself mentioned above, "Raksha Raksha," refers to the nature of body, speech, and mind, which is the essence of fearlessness, the nature of non-self. The ground is the source of Dharma, and purification is now purity. That wise one is the nature of realization, meaning the body of wisdom. With the mantra of A and so on above, one should offer the torma to it. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phet, Svaha.) This is the meaning of this mantra. Alternatively, torma means to please all the Tathagatas. The first mantra of the letter A is the letter A itself being the first, that which is the main cause of either mantra or wisdom is the first mantra of the letter A. Therefore, the sound of the letter A is the mother of non-self, and all wisdom is its nature. Therefore, one should give the previous offering and completely abandon it, because there is no beginning here. Because it does not exist, there is no end or middle either. Precisely because of this, everything is united with the mother of non-self, therefore all the Tathagatas will truly rejoice. How to protect as it is said, how to meditate is also like that. It refers to diligently generating Vajrapani from the syllable Hum, which is a detailed explanation of the brief instruction. One should visualize the sun disc before Repa, and from that sun disc, the syllable Hum arises, various vajras, the enclosure of the vajra itself, and the tent should also be visualized in that way. Just like meditation, here too, it is the meaning for the activity of the mandala. The inner meaning of the verses such as Repa's sun disc, because it has already been explained in the chapter on deities, it will not be repeated here. There, one should give empowerment in the mandala, it is said. Any empowerment is extremely clear, give it with the ritual of one's own mandala. Whatever empowerments such as water are said, those should be given according to the ritual, in the order of the ritual. One's own mandala refers to particularly believin

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གང་ཞིག་དབང་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅེ་ཞི་ན། རབ་གསལ་བ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཡེ་
ཤེས་དེ་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། རིམ་གཉིས་བཟང་པོ་རྣམས་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་སྟེ། བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་བྲིས་ནས་མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །ཤར་དུ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡང་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ནང་གི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་གོ །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་བརྒྱད་དེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ར

【汉语翻译】
意思是说，这是特殊的坛城。或者，什么是灌顶？灌顶是去除障碍。什么是特殊？是极明亮的光明自性。在哪里呢？在自己的坛城自性智慧中，要如仪轨般给予这些。自性智慧，对于它，有成就仪轨的事业，那个智慧就是具有仪轨的。这指的是天尊的完全清净，因为它是极度明亮的特征，所以自性是完全清净的。如仪轨般，这指的是天尊的完全清净，要给予和舍弃两种完全清净的灌顶，也要完全舍弃两种执着，这就是它的意思。供养和祈祷本身。如所说的那样，在这里。就像在灌顶的章节中所说的那样，世俗谛和胜义谛无别的供养和祈祷，在这里也是一样。通过禅定，显现地在自己的心中，从自己的种子字中发出黑色光芒，以铁钩的形象，迎请安住在三界中的所有佛陀，然后由八母天如实地供养后进行祈祷。ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是说，这只是在灌顶章节中详细解释的意义。在那之后。写下两种美好的次第。迅速地写下白母等。在进行供养和祈祷之后，要绘制第二次第的坛城。那也是美好的，因为它是美好的原因。在绘制了那些之后，要迅速地绘制白色母等的标志，要迅速地绘制，这是口诀。在东方要绘制弯刀。同样地，在南方和西方。北方和火的方位，以及。无实风中也是如此。在自在中也说了什么。就像那样，就像那样，下面和上面。这说了什么呢？内部次第的中央是金刚颅骨，四个花瓣上有弯刀。在外层次第中，八个花瓣上也有八个弯刀。要在下面和上面绘制，这就是它的意思。或者，两种次第指的是结合，即与金刚持无别的无我母，以及与无我母无别的

【英语翻译】
It means that this is a special mandala. Or, what is empowerment? Empowerment is to remove obstacles. What is special? It is the very bright, luminous nature. Where is it? In one's own mandala, in self-awareness wisdom, these should be given according to the ritual. Self-awareness wisdom, for which there is the activity of accomplishing the ritual, that wisdom is the one that possesses the ritual. This refers to the complete purity of the deity, because it is the characteristic of being extremely bright, therefore the nature is completely pure. As in the ritual, this refers to the complete purity of the deity, the empowerment of both complete purities should be given and abandoned, and the clinging to both aspects should also be completely abandoned, that is its meaning. Offering and prayer itself. As it is said, here as well. Just as in the chapter on empowerment, the offering and prayer that are inseparable from relative truth and ultimate truth are spoken of, so it is here as well. Through meditation, manifestly in one's own heart, from one's own seed syllable, black rays of light emanate, in the form of an iron hook, inviting all the Buddhas who reside in the three realms, and then the eight mothers make offerings perfectly and then pray.ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) It means that this is only the meaning explained in detail in the chapter on empowerment. After that. Write down the two good stages. Quickly write down White Mother and so on. After making offerings and prayers, the mandala of the second stage should be drawn. That is also good, because it is the cause of goodness. After drawing those, the signs of White Mother and so on should be drawn quickly, it is an instruction. In the east, a curved knife should be drawn. Similarly, in the south and west. The north and the fire direction, and. It is the same in the unreal wind. What is also said in the powerful one. Like that, like that, below and above. What does this say? In the center of the inner sequence is the vajra skull, and there are curved knives on the four petals. In the outer sequence, there are also eight curved knives on the eight petals. It should be drawn below and above, that is its meaning. Or, the two stages refer to union, that is, the selflessness mother who is inseparable from Vajradhara, and the one who is inseparable from the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །རྣམ་པར་བྲིས་ནས་ངེས་པར་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་
པ། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པས་ཟོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བདག་མེད་མ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་བྱས་ན། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་པ་དཔའ་བ་དང་ཁེངས་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་རྐྱང་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་པ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་དཔའ་བ་དང་ཁེངས་པ་དེ་ནི་སྙེམས་པའོ། །འདིས་ནི་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཁེངས་པས་རང་གི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གཡས་བརྐྱང་རྐང་སྟབས་དག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་བའི་བདག་མེད་མ་དག་གིས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཟོས་པར་གྱུར་བ། གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་དེ་དག་ལ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །འདི་

【汉语翻译】
即金刚持。那有什么特别之处呢？因为是二谛的自性，所以是好的。详细书写后，一定要使其稳固。迅速地，刹那间，书写并稳固白母等的名字。那是什么呢？说：东方，南方，西方，北方，火，离真，风，有权势者的方位，下，上和十方都是弯刀。这把十方的错乱也用无二的分别念吞噬了。内部依次安住的四空行母和无我母为五。那也是第六金刚持。如明镜等五智的自性，只是色等五蕴的自性。如果做了金刚萨埵的傲慢，伸出右脚，双手结契金刚，上师进入坛城。这是说，无论哪个上师示现者做了金刚萨埵的傲慢，勇敢和骄傲，那就是坛城的上师。伸出右脚进入。伸出右脚的意思就在于经藏本身。如何做金刚萨埵的傲慢呢？说：双手结契金刚，从契金刚的双手之结中，因为是坛城的场合，所以要知道进入坛城本身。或者，金刚是不可分割的。心是三有合一的。金刚萨埵的声音是智慧和方便无别，无二的智慧。谁完全获得了它，勇敢和骄傲就是傲慢。这以勇敢的力量是为了他人之利益。以骄傲是为了自己之利益。以金刚萨埵的体性完全遍布，自己和他人的利益都圆满。坛城的上师金刚持进入。在哪里呢？在右伸的脚步中。谁被与金刚持无别的无我母们吞噬了右伸的脚。在那些右伸的脚上。无我母们现在是金刚持的自性，是聚集了两者的智慧者。

【英语翻译】
It is Vajradhara himself. What is so special about that? Because it is the nature of the two truths, it is good. After writing in detail, it must be made stable. Quickly, in an instant, write and stabilize the names of White Mother and so on. What is that? It is said: East, South, West, North, Fire, Truthless, Wind, the direction of the powerful, below, above, and the ten directions are all curved knives. This also devours the confusion of the ten directions with non-dualistic discrimination. The four dakinis and the selflessness mother residing in order within are five. That is also the sixth Vajradhara. Like a mirror, etc., it is the nature of the five wisdoms, only the nature of the five aggregates such as form. If one makes the pride of Vajrasattva, extending the right leg, with the two hands joined in the Kye Vajra mudra, the teacher enters the mandala. This means that whichever teacher demonstrator makes the pride, bravery, and arrogance of Vajrasattva, that is the teacher of the mandala. Enter by extending the right leg. The meaning of extending the right leg is in the scriptures themselves. How to make the pride of Vajrasattva? It is said: With the two hands joined in the Kye Vajra mudra, from the joining of the two hands of the Kye Vajra, because it is the occasion of the mandala, one should know to enter the mandala itself. Or, the vajra is indivisible. The mind is the unity of the three existences. The sound of Vajrasattva is the non-duality of wisdom and means, the non-dual wisdom. Whoever has fully attained it, bravery and arrogance are pride. This, with the power of bravery, is for the benefit of others. With arrogance, it is for one's own benefit. With the nature of Vajrasattva fully pervading, the benefit of oneself and others is complete. The teacher of the mandala, Vajradhara, enters. Where? In the right-extended footsteps. Whoever has had their right-extended foot devoured by the selflessness mothers who are inseparable from Vajradhara. On those right-extended feet. The selflessness mothers are now the nature of Vajradhara, those who gather the wisdom of both.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས། གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །ཕྱག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་སྙེམས་བྱེད་དང༌། །ཧཱ་ཧཱ་རྣམ་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །གང་གི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡིག་གེས་སྙེམས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་གཙང་སྦྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག །གཉིས་པོ་འདིས་མཛེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཨམ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཨཾ་ག་སྟེ་འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་དང་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཞུམ་ལུས། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པར་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཨཾ་ཡིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཚོགས་ཤིང་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །འདིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གང་གིས་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཧཱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱི་ཡིག་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་དེ། བདག་མེད་མ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག

【汉语翻译】
您是怎样的呢？回答说：双手是嘿汝嘎金刚的结合。二是世俗谛和胜义谛。手是享受者，嘿汝嘎金刚无二的智慧存在于何处，那就是双手嘿汝嘎金刚。它的结合就是它的自性，因此完全遍布，是阴阳人（双性人）的意思。沐浴和洁净，身带香味，用各种装饰品来庄严。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使人骄傲，哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）形象令人恐惧。以何者的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使人骄傲，那就是如来，嘿（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）形象令人恐惧。这是凶恶众生恐惧的形象。沐浴等的意义很容易理解。或者说，沐浴是天神的清净相，洁净是如是性的清净相。香味是完全的清净。通过这两者可以领悟到美丽。身体是阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）空行母。为了去那里，阿姆嘎，因此这是香味和身体，所以是香身。是无我母坛城完全清净的美丽智慧。阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字包含了十五位空行母，因此只象征着无我母的坛城。各种各样是因为形形色色的形象是令人愉悦的自性。装饰是全部聚集和约束，是 جمع的自性。因为是令人愉悦和 جمع的自性，所以是各种各样的装饰，以它的本体来装饰和美化。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指金刚三者无别的智慧。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身就是智慧和方便的自性。“从字中生出的精华是，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字是不想要的。”这是经文里说的。通过这个完全遍布，以何者使两者平等进入，那就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使人骄傲。这指的是五种智慧和三身的自性，具有智慧和方便的自性，是金刚持的意思。嘿（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）是指金刚三者无别的无我母的智慧。嘿（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）字本身就是金刚持和无我母的自性的智慧。因此令人恐惧，无我母因为没有自性，所以使声闻等一切都恐惧。

【英语翻译】
How are you? It is said: The two hands are the union of Hevajra. The two are conventional truth and ultimate truth. The hands are the enjoyers, and where the non-dual wisdom of Hevajra exists, that is the two hands of Hevajra. Its union is its nature, therefore it is completely pervasive, meaning it is an androgynous person. Bathing and cleansing, a fragrant body, adorned with various ornaments. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) makes the letter proud, and Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā) Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā) makes the appearance terrifying. Whoever is made proud by the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), that is the Tathagata, Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī) Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī) makes the appearance terrifying. This is the terrifying form of vicious beings. The meaning of bathing and so on is easy to understand. Alternatively, bathing is the pure form of the deity, and cleansing is the pure form of suchness. Fragrance is complete purity. Through these two, beauty can be realized. The body is Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) Dakini. To go there, Aṃ-ga, therefore this is fragrance and body, so it is a fragrant body. It is the completely pure and beautiful wisdom of the Nairātmyā mandala. The letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) includes the fifteen Dakinis, therefore it only symbolizes the mandala of Nairātmyā. Various is because the various forms are the nature of joy. Ornament is the gathering and binding of all, it is the nature of collection. Because it is the nature of joy and collection, it is a variety of ornaments, adorned and beautified by its essence. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) means the wisdom of the indivisibility of the three vajras. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) itself is the nature of wisdom and skillful means. "The essence arising from the letter is, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) are unwanted." This is what the scripture says. Through this completely pervasive, by what means do the two enter equally, that is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) makes one proud. This refers to the nature of the five wisdoms and the three bodies, having the nature of wisdom and skillful means, meaning Vajradhara. Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī) means the wisdom of Nairātmyā, which is indivisible from the three vajras. The letter Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī) itself is the wisdom of the nature of Vajradhara and Nairātmyā. Therefore, it is terrifying, Nairātmyā, because of its lack of self-nature, terrifies all, including the Shravakas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པ་འཇིགས་
བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་དག་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཡང་དག་བར་བཤད་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡང་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན་རྟོག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད། ཤ་དང་ཁྲག་མེད་བཤད་པ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་ཁྲོ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་དག་བྱེད་མེད། །ཆགས་མེད་སྡང་མེད་གཏི་མུག་མེད་ཅིང་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་མཐོང་བྱ་མེད། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དེ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །མཆོག་དགར་ཞེས་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མཆོག་དང་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོམ་བྱ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་བ་སྟེ། ལྷག་པར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད། ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུ

【汉语翻译】
是为了稳固的缘故。 “以此吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）使之稳固”等语，是指五种智慧和三身之自性，与无我母无别的金刚持。 “嘿嘿（藏文：ཧཱི་ཧཱི་，梵文天城体：ही ही，梵文罗马拟音：hī hī，汉语字面意思：嘿嘿）形象恐怖”等语，也是指五种智慧和三身之自性，与金刚持无别的无我母，对两者而言，两者都是无别的。 之后，如实宣说那本身，是清净智慧之自性。 之后，不间断地宣说那本身。 特别之处是什么呢？ 是清净，即两个次第完全清净，是那本身的自性。 因此，轮回完全清净，没有丝毫差别。 因为两者都是完全清净的缘故，轮回和涅槃没有丝毫差别，连极微小的部分也没有。 或者说，“之后”是指紧接着不间断，“那本身”是指真实的智慧。 特别之处是什么呢？ 凡是如实宣说并明显表达的，就是如实宣说。 “极其清净”是指世俗和胜义无别，极其殊胜，真实无垢，是智慧自性，是唯一分别的自性。 因此，轮回完全清净，没有丝毫差别，这意义是显而易见的。 像这样如何呢？ 如是说： “至乐之中无所修，亦无有能修者， 身体亦无无所取，亦复无有能取者， 无有血肉及言说，亦复无有大小便， 无呕无嗔亦无痴，亦无净涤诸行者， 无贪无嗔亦无痴，亦无嫉妒悭吝者， 亦无我慢无可观，无有诸蕴蕴处者， 无友无敌无浪生，如是宣说种种俱生。” 所谓“至乐之中”，至乐是金刚持，喜悦是无我母。 至乐和喜悦也就是至乐，是与金刚持无别的无我母的智慧。 那么，在那时怎么样呢？ 无所修，是没有所修之物，是没有需要特别成就之物。 因为什么没有能修者呢？ 也没有特别的成就者。 怎么样呢？ 身体也没有，因为什么身

【英语翻译】
It is for the sake of stability. "By this, Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) makes it stable," etc., refers to the Vajradhara who is the nature of the five wisdoms and three bodies, and is inseparable from the Nairātmyā. "Hī Hī (Tibetan: ཧཱི་ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही ही, Sanskrit Romanization: hī hī, Chinese literal meaning: Hī Hī) is a terrifying form," etc., also refers to the Nairātmyā who is the nature of the five wisdoms and three bodies, and is inseparable from the Vajradhara. For both, both are inseparable. Afterwards, the very same is truly explained, it is the nature of pure wisdom. Afterwards, without interruption, that very same should be explained. What is the difference? It is pure, that is, the two stages are completely purified, it is the nature of that very same. Therefore, saṃsāra is completely purified, there is not even the slightest difference. Because both are completely pure, there is not even the slightest difference between saṃsāra and nirvāṇa, not even the smallest part. Or, "afterwards" means immediately without interruption, and "that very same" means true wisdom. What is the difference? Whatever is truly explained and clearly expressed is truly explained. "Extremely pure" means that conventional and ultimate are inseparable, extremely excellent, truly stainless, it is the nature of wisdom, it is the nature of a single thought. Therefore, saṃsāra is completely purified, there is not even the slightest difference, the meaning of which is obvious. How is it like this? It is said: "In supreme bliss, there is nothing to meditate on, nor is there a meditator, There is no body, nothing to grasp, nor is there a grasper, There is no flesh and blood or speech, nor is there urine and feces, There is no vomiting, anger, or delusion, nor are there purifiers, There is no attachment, hatred, or delusion, nor is there jealousy or stinginess, There is no pride or anything to see, there are no elements or element-makers, There are no friends or enemies, no waves arise, thus are spoken the various co-emergents." The so-called "in supreme bliss," supreme bliss is Vajradhara, joy is Nairātmyā. Supreme bliss and joy are also supreme bliss, it is the wisdom of the Nairātmyā who is inseparable from Vajradhara. Then, what happens at that time? There is nothing to meditate on, there is nothing to be meditated on, there is nothing to be particularly accomplished. Why is there no meditator? There is also no particular accomplisher. How is it? There is also no body, because what body

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རང་བཞིན་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ལས། ཤ་དང་ཁྲག་མེད་བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་དགར་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དགའ་བ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་སྨད་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །འདིར་ནི་བདག་ལ་སྐྲག་པ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་མེད། །རྨོངས་པ་མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་དང་བྱེད་མེད། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་བྱེད་ནི་མེ་ལྟ་བུར་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་འོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྡང་མེད་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་མེད་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྲག་དོག་མེད་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་དོ། །སེར་སྣ་མེད་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐོང་བྱ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །འབྱུང་བ་པོ་ཡང་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་པོའོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཀག་པའོ། །ཡང་ན། འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་པོ་མེད་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་བོ་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་དང་དགྲ་མེད། །བཤེས་ཞེས་པ་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་དོ། །དགྲ་ཞེས་པ་དགྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་

【汉语翻译】
无地是因为显现之自性的身体无自性之故。无所取是因为身体遮止之故，无所取能取之自性。彼无有之故，能取亦无有。彼之故，身体遮止之性中，说无血肉并且无小便。以此显示四如来也属于无量光之中。从“殊胜喜”之语中，喜悦也仅仅是与无量光无别。无厌恶，彼之故无有责骂，如是世尊所说：“常时责骂之智慧，于此处我生恐惧。”彼之故无有愚痴。愚痴是无明迷惑。彼之故无有洁净和作者。洁净是极为清净。净作者如火般不认知，因为焚烧无余。无贪著，贪著光是无量光语金刚。无嗔恨，嗔恨是不动佛意金刚。无愚痴，愚痴是毗卢遮那佛身金刚，彼也无有。无嫉妒，嫉妒是不空成就佛，以智慧和方便无别故，融入毗卢遮那佛，彼也无有。无吝啬，如是宝生佛融入无量光。无我慢，金刚萨埵也无有，如是不动佛无别之故。以此智慧和方便无别，以金刚三之自性，是三身和五智之自性之故，无有金刚持之可见，因为通达一切无显现。无生是指遮止生之作用。无有生者，生和变异是生者。彼也无有，因为一切法从本初未生之故。遮止生和生者二者。又，无生和生者，生是境和根，生者是心。彼三者也无有，因为金刚三无别之故。彼之故无有友和敌。友是指心，彼无有。敌是指如敌般，何为境和根

【英语翻译】
Absence of earth is because the nature of appearance, the body, is without inherent existence. Absence of grasping is because the body is restrained, hence there is no characteristic of grasping the grasper. Because of its absence, there is also no grasper. Therefore, from the very nature of the body's restraint, it is said that there is no flesh and blood, and no urine. This clearly shows that the four Tathagatas also belong to the realm of Amitabha alone. From the statement "Supreme Joy," joy is also solely inseparable from Amitabha. There is no disgust, and therefore no blame. As the Bhagavan said, "The intellect that constantly blames, here I am afraid of it." Therefore, there is no delusion. Delusion is ignorance and confusion. Therefore, there is no purification and no agent. Purification is utterly pure. The purifying agent is like fire, burning everything without exception because it is not recognized. Without attachment, the light of attachment is the speech vajra of immeasurable light. Without hatred, hatred is the mind vajra of Akshobhya. Without ignorance, ignorance is the body vajra of Vairochana, and that too is absent. Without jealousy, jealousy is Amoghasiddhi, because wisdom and means are inseparable, it is fully absorbed into Vairochana, and that too is absent. Without miserliness, similarly, Ratnasambhava is fully absorbed into Amitabha. Without pride, Vajrasattva is also absent, because it is inseparable from Akshobhya. This means that wisdom and means are inseparable, and because the nature of the three vajras is the nature of the three bodies and the five wisdoms, there is no visible Vajradhara, because all is realized as without appearance. "Without arising" means the act of birth is prevented. There is also no arising one, birth and change are the arising one. That too is absent, because all dharmas are unborn from the beginning. Both birth and the arising one are prevented. Furthermore, there is no arising and no arising one; arising is the object and the senses, and the arising one is the mind. All three are absent because the three vajras are inseparable. Therefore, there are no friends and enemies. "Friend" refers to the mind, and that is absent. "Enemy" refers to something like an enemy, which is the object and the senses.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མེད་དེ། རྡོ་
རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཡང་ན་གང་བཤེས་ནི་དགའ་བའོ། །དགྲ་ནི་མི་དགའ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐྱེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །གང་གི་ཕྱིར་རླབས་དང་འདྲ་བ་ནི་རླབས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ཅན་གང་ལ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་ལ་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན་ཞུས་པ་གལ་ཏེ་ལུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉུག་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་ལགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་
ཅེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར

【汉语翻译】
那些是，但那些也不存在，因为三金刚无别之故。或者，谁是朋友就是喜悦，谁是敌人就是不喜悦。两者皆无，意为无美与不美。所说的是：如水入于水中，如是则成一味。过失与功德，由心之相而生，不合之方，任何也不存在。这些所有如何呢？所说的是：说为离波浪之俱生，种种皆是。因为与波浪相似者即是波浪，是为种种分别念。说为俱生，于何俱生之名者，与彼等分离，即说为离波浪之俱生，彼俱生即是超越一切分别念者。因此是种种，是为种种色。一切皆以彼之自性，属于彼之中，如是之意。金刚藏以此请问：从初无自性故，身体之自性清净，为何是生起之自性？金刚藏即是称为喜金刚，因为不可分之身故。请问，是向金刚持请示，如何呢？因为何因，于胜喜，所观与观者等皆遮止之故。生起疑惑时请问，如果身体是俱生之身，自性是如实之自性清净，完全清净。因此，从最初本来就无自性，为何是生起之自性？如何不是真实的，是五大种之自性呢？对此，薄伽梵金刚持，空行赐予安乐者说：离波浪之自性胜妙，一切于身中现存。对此，即是金刚藏之分别念，对此薄伽梵金刚持金刚萨埵所说。有何差别呢？因为赐予空行母无我母等安乐智慧之故，是为赐予安乐者。离波浪之自性，所谓何者之自性，无分别念之自性之身。

【英语翻译】
Those are, but those do not exist either, because the three vajras are inseparable. Or, whoever is a friend is joy, whoever is an enemy is displeasure. Both are absent, meaning there is no beauty or ugliness. What is said is: As water enters into water, so it becomes of one taste. Faults and merits arise from the nature of the mind, and there is no discordant aspect whatsoever. How are all these? It is said: It is said that the coemergent, free from waves, is manifold. Because what is similar to waves is waves, which are various conceptualizations. What is called coemergent, to whom is the name of coemergent, being separated from them, is called coemergent free from waves, that coemergent is beyond all conceptualizations. Therefore it is manifold, it is manifold form. All, by its nature, belong within it, that is the meaning. Vajra Heart asked this: From the beginning, due to the absence of self-nature, the self-nature of the body is pure, why is it the nature of arising? Vajra Heart is called Hevajra, because of the indivisible body. Asking, is asking Vajradhara, how is it? Because for what reason, in supreme joy, the object of meditation and the meditator, etc., are all prohibited. When doubt arises, he asked, if the body is the coemergent body, the self-nature is pure by the nature of reality, completely pure. Therefore, from the very beginning, if there is no self-nature, why is it the nature of arising? How is it not real, is it the nature of the five great elements? To this, the Blessed One Vajradhara, the giver of bliss to the Dakinis, said: The supreme nature free from waves, all exist in the body. To this, that is, the conceptualization of Vajra Heart, to this the Blessed One Vajradhara Vajrasattva spoke. What is the difference? Because of giving the bliss of wisdom to the Dakini, the selflessness mother, etc., it is the giver of bliss. The nature free from waves, what is called the nature of what, the body of the nature without conceptualization.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་དེ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །རིམ་པ་འདིས་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སླར་ཡང༌། དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ས་དང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རླུང་གི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བདེ་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་བདག་མེད་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན།
མཆོག་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རྒྱུ་ལས། ཀྱེའ

【汉语翻译】
变成那样就是远离波浪的自性我。因此，一切都以身体的方式存在。存在于坚固和运动等一切事物中。特别是殊胜的戒律，阿无我母和哇金刚持。以这种次第存在就是不动的。如果问为什么，（经中）说：只有自性是身体。因此（经中）说：将“波”与“嘎郭拉”结合，土就会从中产生。其中的“从中”是指与生俱来者，土界会从中产生。“波”是金刚。“嘎郭拉”是莲花，意思是将金刚和莲花结合在一起。再次，最初想要触摸，从这句话中可知，触摸是坚硬的性质，从了悟土和坚硬的自性中可知是土界。与生俱来者会以喜悦的自性从中产生。从菩提心融化的状态中，水界也会真实产生。菩提心会在与生俱来者那里产生，会产生精液。那也是因为融化的自性，水界会产生和出现。运动产生火。通过运动金刚和莲花，火界会产生。行动被广称为风。从运动的自性中被称为风界。快乐变成空界。从快乐的本体中是空界。这五个（界）是指土等五大元素完全围绕并遍布一切，那就是与生俱来者。这具有产生的特征，因此身体是与生俱来智慧产生的大自性。因此，就像酥油放在酥油中一样，无贪欲、完全混合的无我母和菩提心，智慧和方便无二无别，具有二谛的自性，五种智慧和三身的自性，一切种智是现证圆满菩提之因，是薄伽梵消除金刚藏的疑惑。或者，
至喜金刚藏，因为不执著于应修的无我母智慧和禅修等，所以从这个原因中，奇哉！

【英语翻译】
That which has become is the self-nature free from waves. Therefore, all exist in the form of the body. It exists in all things, such as the stable and the moving. In particular, the supreme discipline is A-no-self-mother and Ba-Vajradhara alone. Existing in this order is immovable. If asked why, it is said: Only the nature of the elements is the body. Therefore, it is said: By combining "Bo" with "Kakkola," earth will arise from it. "From it" means that the earth element will arise from the co-emergent. "Bo" is the vajra. "Kakkola" is the lotus, meaning that the vajra and the lotus are joined together. Again, initially wanting to touch, from this statement it is known that touch is of a solid nature, and from realizing the nature of earth and solidity, it is the earth element. The co-emergent will arise from it with a joyful nature. From the state of the melting of bodhicitta, the water element will also truly arise. Bodhicitta will arise in the co-emergent, and semen will arise. That is also because of the melting nature, the water element will arise and appear. Movement produces fire. By moving the vajra and the lotus, the fire element will arise. Action is widely known as wind. From the nature of movement, it is called the wind element. Bliss becomes the space element. From the essence of bliss is the space element. These five (elements) refer to the five great elements, such as earth, which completely surround and pervade everything, and that is the co-emergent. This has the characteristic of production, therefore the body is the great self-nature of the co-emergent wisdom. Therefore, just as ghee is placed in ghee, the non-attachment, the completely mixed no-self-mother and bodhicitta, wisdom and means are inseparable, having the nature of the two truths, the nature of the five wisdoms and the three bodies, the omniscient is the cause of manifest complete enlightenment, it is the Bhagavan who dispels the doubts of the Vajra Essence. Or,
The supreme joy, Vajra Essence, because of not clinging to the wisdom of the no-self-mother that should be practiced and meditation, etc., therefore from this cause, wondrous!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསོལ་པ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལུས་དག་པ་སྟེ། ལུས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་མ་ནིང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟོད་མ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། སྭ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་བདེ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉི་དཀྱིལ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཞུ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་སོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་རྟག་ཏུ་མེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་མེད་པ་
ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་རླུང་ཡེ་ཤས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །བདེ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བད

【汉语翻译】
即金刚语与无我母无别，即金刚持。 康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是智慧。祈请是真实的自性，真实的不颠倒的如是。其自性和本性是具有真实自性的智慧。为何自性和自之体性是如实的清净之身？身是指三身，示现为非男非女。因为从最初本来就无自性。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母， 梭（藏文：སྭ་，梵文天城体：sva，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）是金刚持，二者的本体是二者的自性。如此转变的康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是智慧安乐。如是，如是安住时，薄伽梵开示说：阿字和哈字的自性，具有自在等所有功德，是金刚者的智慧之身。因此，为了给予空行母无我母等的安乐智慧而布施。因此，他们的智慧融入其自性日轮之中。因此，远离戏论的自性，舍弃一切我执和分别念。一切安住于身体，以及动摇等的身体上，以遍布之性而无动摇。如此转变的金刚持，即从此而生。即是真实获得无我母的自性。如何获得呢？金刚和莲花平等结合，二者无别之义。此说了生起次第。即是菩提心空性和慈悲无别。菩提心的自性，从融化的自性中显现融化的相。金刚持的。 水之界真实生起。 真实生起即是生起。极其清净的法界自性，是圆满次第中所说。 从运转而生火。 意思是说从智慧和方便中，恒时生起火，二者的自性无有而圆满。 从此也有行者。 分别念风被认为是智慧。 殊胜而明显。 变为安乐，安乐即是智慧。 它的本体是安

【英语翻译】
That is, Vajra speech is inseparable from the Selfless Mother, that is, Vajradhara. Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanization: kam, Chinese literal meaning: Kam) is wisdom. The supplication is the true nature, the true and non-inverted suchness. Its nature and essence are the wisdom of having a true nature. Why is the nature and one's own essence the pure body as it is? Body refers to the three bodies, shown as neither male nor female. Because from the very beginning, it is without self-nature. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the Selfless Mother, Sva (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: sva, Sanskrit Romanization: sva, Chinese literal meaning: Sva) is Vajradhara, the essence of both is the nature of both. Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanization: kam, Chinese literal meaning: Kam) thus transformed is wisdom and bliss. Thus, when abiding in this way, the Bhagavan declared: The nature of the letters A and Ha, possessing all the qualities such as自在, is the wisdom body of the Vajra holder. Therefore, in order to give the bliss of wisdom to the Dakini Selfless Mother and others, it is given as charity. Therefore, their wisdom is absorbed into the sun disc of their own nature. Therefore, the nature free from elaboration, abandoning all self-grasping and conceptual thoughts. Everything abides in the body, and on the body of movement and so on, it is immovable by the nature of being pervasive. The Vajradhara thus transformed is born from this. That is, truly obtaining the nature of the Selfless Mother. How is it obtained? The meaning is that the Vajra and the Lotus are equally united, and the two are inseparable. This speaks of the generation stage. That is, the mind of enlightenment, emptiness, and compassion are inseparable. The nature of the mind of enlightenment, from the nature of melting, manifests the appearance of melting. Of the Vajradhara. The water element truly arises. Truly arising is arising. The extremely pure nature of the Dharmadhatu is what is said in the completion stage. From movement, fire arises. It means that from wisdom and means, fire always arises, and the nature of both is without existence and is perfected. From this also comes the practitioner. Conceptual thought, wind, is considered to be wisdom. Excellent and clear. Transformed into bliss, bliss is wisdom. Its essence is an

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ལས་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་བདེན་པར་བལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྭ་སེམས་དང་དངོས་པོ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་རང་བཞིན་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཝ་ར་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྟ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ཉིད་ནི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཡང་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཉ

【汉语翻译】
已经成为安乐，意思是说虚空的界是光明的，是法界的自性。因此，所谓的“五者”是指像镜子一样的五种智慧，它们从各个方面完全地围绕和遍布。所谓的“成为安乐的虚空界”，是因为虚空界的自性本身就是安乐。对此，经中说“那不是唯一”，因为生起大乐，所以那乐不是唯一。从大种的自性中生起的安乐，正确地认识到这一点也不是唯一的。那么，它是如何俱生的呢？经中说：“从俱生中生起的，被称为俱生。”所谓的“从俱生乐中”，是指从精液和安乐中生起的一切，那才是真正应该视为俱生自性的真实，也被称为真正的智慧。为了更清楚地显现它，被称为“自性俱生”。一切法总集，自性是自己的本体，自性觉悟被称为俱生。而且，一切法总集，是因为以无二的本体真实地摄集。或者，萨（sa，种子字，梵文：स，sa，一切）是心和事物，境和根，这三者被称为自性，也就是俱生。一切都是金刚持。阿（a，种子字，梵文：अ，a，无）是无我母，也就是萨尔瓦（梵文：सर्व，sarva，一切）。两者的相是事业，也就是一切相。那也是无二的，也就是一切相一。成为那样的智慧，就是一切相一的智慧。这本身就是瓦拉（vara），也就是殊胜。金刚持和无我母二者也是无二的事业，像这样成为的智慧就是殊胜。这本身就是俱生真实智慧。任何想要正确体验安乐的智慧的人，都被称为声闻和外道。因此，从远离因的印，瑜伽士的慈悲转为方便。瑜伽士是指智慧和方便无别，是二谛的本体。怎么样呢？慈悲转为方便，任何慈悲

【英语翻译】
Having become bliss, it means that the realm of space is luminous, it is the nature of the Dharmadhatu. Therefore, the so-called "five" refers to the five wisdoms like a mirror, which completely surround and pervade from all aspects. The so-called "becoming bliss, the realm of space," is because the very nature of the realm of space is bliss. In this regard, it is said in the scriptures, "That is not the only one," because great bliss arises, that bliss is not the only one. The bliss that arises from the nature of the great elements, correctly recognizing this is also not the only one. So, how is it co-emergent? It is said in the scriptures, "Whatever arises from the co-emergent, is called co-emergent." The so-called "from co-emergent bliss," refers to everything that arises from semen and bliss, that is what should truly be regarded as the reality of co-emergent nature, and is also called true wisdom. In order to manifest it more clearly, it is called "self-nature co-emergent." The totality of all phenomena, self-nature is one's own essence, self-nature awakening is called co-emergent. Moreover, the totality of all phenomena, because it is truly gathered by the non-dual essence. Or, Sa (sa, seed syllable, Sanskrit: स, sa, all) is mind and things, objects and senses, these three are called self-nature, which is co-emergent. Everything is Vajradhara. A (a, seed syllable, Sanskrit: अ, a, non-) is the Mother of No-Self, which is Sarva (Sanskrit: सर्व, sarva, all). The aspect of both is action, which is all aspects. That is also non-dual, which is all aspects one. Becoming such wisdom is the wisdom of all aspects one. This itself is Vara, which is supreme. Vajradhara and the Mother of No-Self are also both non-dual actions, the wisdom that becomes like this is supreme. This itself is the co-emergent true wisdom. Anyone who wants to correctly experience the wisdom of bliss is called a Shravaka and a heretic. Therefore, from the seal that is separated from the cause, the compassion of the yogi turns into skillful means. A yogi refers to wisdom and skillful means being inseparable, it is the essence of the two truths. How is it? Compassion turns into skillful means, any compassion

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐབས་ཏེ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ན། ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཀྱི་མིང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། སེམས་ཁ་ན་ད་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་སེམས་སོ། །འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་མ་བཅད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དྲན་ཏེ། དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་
གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྤྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་པར་མི་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
即是方便。进入利益他人的行为，那就是悲悯方便。手印是指智慧。远离因，是指以无相的行为而安住之故。这是指这个意思。这就会成为具有智慧和方便自性的瑜伽士，这是在表示生起次第。又或者说，瑜伽士会变成悲悯方便。意思是说，慈爱就是悲悯，是从痛苦和痛苦之因中彻底解脱出来。那本身就是方便，因为那是因，所以瑜伽士是悲悯方便。会变成手印，会变成大手印的成就。怎么样呢？因为是从因中脱离，以无相的行为而安住的缘故。这说了什么呢？说的是嘿日嘎的瑜伽士如果那样做了，就能使一切众生解脱。不是仅仅有众生的名号而已。像这样就是善巧方便啊。嘿日嘎的瑜伽士像那样最善巧方便，那也是因为不是其他的缘故，所以用圆满次第来摄集而宣说：空性悲悯无有别，菩提心即是忆念。空性即是如是性。悲悯即是心。空性与悲悯那本身是无有分别的，空性是什么，那就是悲悯。悲悯是什么，那就是空性。世尊所说的是：心即是如是性。如是性仅仅是心。这些是无二的，无有二，无有分别，没有差别，没有分割。那本身就是菩提心，忆念无分别的智慧。意思是说，以忆念不忘失的瑜伽来安住，是从殊胜上师处获得的。俱生是由于那样的自性之故。没有咒语的念诵，没有苦行，也没有火供。也没有坛城，也没有坛城。那是咒语念诵，那是苦行，那是火供。那是坛城，那是坛城本身。简而言之，是融入心中的有形之物。只有那些知道的人才不会做咒语，不会做苦行，不会做火供，不会做坛城。

【英语翻译】
That is the means. Entering into the practice of benefiting others, that is the means of compassion. Mudra means wisdom. "Free from cause" means abiding in the practice of no-characteristics. This is what it means. This will become a yogi with the nature of wisdom and means, which represents the generation stage. Or, the yogi becomes a means of compassion. That is, love is compassion, which is to completely liberate from suffering and the cause of suffering. That itself is the means, because it is the cause, so the yogi is the means of compassion. It will become a mudra, it will become the accomplishment of the great mudra. How is it? Because it is separated from the cause, it abides in the practice of no-characteristics. What does this say? It says that if the yogi of Hevajra does that, he will liberate all beings. It is not just the name of beings. Like this is skillful means. The yogi of Hevajra is so supremely skillful in means, and that is also because it is not other, so it is said to gather with the perfection stage: emptiness and compassion are inseparable, bodhicitta is remembrance. Emptiness is suchness. Compassion is mind. Emptiness and compassion themselves are inseparable, what is emptiness, that is compassion. What is compassion, that is emptiness. What the Blessed One said is: mind is suchness. Suchness is only mind. These are non-dual, non-dual, inseparable, undifferentiated, and undivided. That itself is the mind of enlightenment, remembering the non-conceptual wisdom. It means to abide in the yoga of unforgotten remembrance, which is obtained from the feet of the noble guru. Co-born is because of such a nature. There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala, and there is no mandala. That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is the mandala, that is the mandala itself. In short, it is a tangible object that is integrated into the mind. Only those who know it will not do mantras, will not do asceticism, will not do fire offerings, will not do mandalas.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེད་དེ། ལྷ་མ་ལུས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་བའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡང་སྟེ། སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་གཞན་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་བ་འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད། དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་སེམས་ནི་འདུས་པ་སེམས་ཐིམ་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱང་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དཱི་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་ཞིག་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །
དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བཟླས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐ

【汉语翻译】
不应观想具有形象的眷属本尊。也没有坛城。也不应观想所有本尊。如果问为什么，因为仅仅念诵那个本尊的咒语，那即是苦行。那即是火供。那即是具有坛城的本尊形象。那即是坛城。简而言之，因为是集合和总摄，以及无别的缘故，心所聚集的形象，聚集即是会合。那个心即是集合，因为心所聚集的形象就在这里，所以是心所聚集的形象的杰金刚，因为一切法都是心的自性。如是圣者龙树的足下说：诸天之所缘各异，乃是各种意乐之因，心的金刚解脱时，则明言没有其他本尊。如是说。或者说，凡是心所聚集的形象，仅仅是心，因为此有聚集的自性。或者说，所谓没有咒语的念诵，这表示语金刚没有差别。所谓没有苦行，这表示身金刚的事业没有差别。所谓没有火供，这表示意金刚没有差别。所谓没有坛城眷属，这表示方便没有差别。所谓没有坛城，这表示智慧没有差别。如果问为什么，简而言之，即是平等无别。因为进入并且集合于此，所以是简而言之。因为说心是聚集的形象，心即是聚集，心融入，因为心也融入其中。因为金刚持的谛的自性就是那样，所以心是聚集的形象，凡是心是聚集的形象，那就是超越心的自生。 

【英语翻译】
One should not visualize the form of a retinue deity. There is also no mandala. Nor should one visualize all the deities. If asked why, because merely reciting the mantra of that deity, that is asceticism. That is the fire offering. That is the form of the deity with the mandala. That is the mandala. In short, because it is a collection and a summary, and because it is non-dual, the form gathered in the mind, gathering is assembling. That mind itself is also a gathering, because the form gathered in the mind is here, therefore it is the Hevajra of the form gathered in the mind, because all dharmas are the nature of the mind. Thus, the feet of the noble Nagarjuna said: The objects of the gods are different, which is the cause of various interests, when the vajra of the mind is liberated, then it is clearly stated that there are no other deities. Thus it is said. Or, whatever is the form gathered in the mind is only the mind, because this has the nature of gathering. Or, what is called the absence of mantra recitation indicates that speech vajra is without difference. What is called the absence of asceticism indicates that the activity of body vajra is without difference. What is called the absence of fire offering indicates that mind vajra is without difference. What is called the absence of mandala retinue indicates that skillful means are without difference. What is called the absence of mandala indicates that wisdom is without difference. If asked why, in short, it is equality without difference. Because it enters and gathers into this, therefore it is in short. Because it is said that the mind is a gathered form, the mind is gathered, the mind dissolves, because the mind also dissolves into it. Because the nature of Vajradhara's dhi is like that, therefore the mind is a gathered form, whatever the mind is a gathered form, that is the self-born beyond the mind.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འ་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
从一切处使无垢，二者皆清净是为现前灌顶。此亦为帕达隐藏，为取彼故，是现前灌顶之品。第十者，以十者圆满是为第十，即八空行母与无我母及金刚持。又或者，何者为于坛城中现前灌顶之品，故于坛城中现前灌顶，即第十品，如是者，乃《嘿日嘎金刚》之释疏结合极无垢者之第十品也。
第十品，灌顶品之解释。

【英语翻译】
Making stainless from all places, both being completely pure is the Abhisheka. This is also the hiding of the Pata. For the sake of taking that, it is the chapter of Abhisheka. The tenth, that which is complete with ten is the tenth, namely the eight Dakinis, the Anatma Mother, and Vajradhara. Or, whichever is the chapter of Abhisheka in the Mandala, therefore the Abhisheka in the Mandala, that is the tenth chapter, thus, it is the tenth chapter from the explanation of the Hevajra's commentary, the extremely stainless union.
Chapter Ten, Explanation of the Abhisheka Chapter.

============================================================

